— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:
— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.
Конунг ответил:
— Этот совет мы примем.
Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.
XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд
Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:
— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:
— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.
Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.
Тогда молвил Хамдир:
— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.
После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:
— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?
И на том кончается ее заплачка.
XLIV. О сынах Гудрун глава
Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:
— Как рука руке или нога ноге.
Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:
— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.
Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:
— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.
Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:
— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:
череп слетел бы,если б Эрп не палБратец наш,бойкий в битвах,Ныне в полеубитый нами.
И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.
199
Хамдисмол— «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:
— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.
Конунг тот отвечает:
— Посоветуй, если можешь.
Тот молвил:
— Загоните их камнями в Хель.
Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.
Скальды
Эйвинд Погубитель Скальдов
Речи Хакона
Перевод О. Смирницкой
1Послал Высокий [200]Гёндуль и Скёгуль [201]избрать достойногоиз рода Ингви [202] ,кому жить в Вальгалле,в воинстве Одина.2Видели, как Бьёрновбрат [203] прехрабрыйстоял под стягомв ратных доспехах.Склонялись древка,дрот резал воздух,и грянула битва.3Мужей рогаландскихи халейгов [204] кликнулв битву яростныйярлов убийца.С доброй дружинойустрашитель данов [205]пришел на сечув блестящем шлеме.4Сбросив доспехи,броню скинул долувождь норвежскийи в битву ринулся.Смеялся с дружиной,страну защищая.Весел стоял онпод златым шлемом.5Вздымалась стальв длани владыки,секла, словно воду,одежды Вавуда [206] .Копья трещали,щиты разлетались,мечи скрежеталио черепа героев.6Острые стопыклинков топталидля Тюра злата [207]тарчи и головы.Был гром на бреге.Кровью конунгикрасили светлыеземли лезвий [208] .7Горели в ранахзарева брани.Жала железныена жизнь покушались,капли сечи [209] шипелина поле копий [210] ,стрел потокиструились по Сторду.8Багрец пролилсяпод небом окружья [211]бурей Скёгуль [212] неслокаемчатый облак [213] .Волны стрел ревелив вихре Одина [214] ,залил ручей лука [215]великие рати.9Сидели мужи,потрясая сталью,пробиты кольчугии щиты посечены.Угрюмы лицагероев, но ждалиих палаты Вальгаллы.10Рекла им Гёндульна копье опираясь:«Вам великая доля!Ибо Хакона богик себе призываютсо всем его войском».11Конунг услышалречи валькирий,премудры их замыслы.На конях сиделишлемоносные девыи щиты держали.12«Неправо ты сечу, —сказал Хакон, —судила, Скёгуль!Мы ль не достойныпобеды в битве?»«Но мы за тобой, —сказала Скёгуль, —оставили поле.И враг твой повержен».13«Теперь мы поскачем, —слово молвила Скёгуль, —к богам по зеленому долу,расскажем Одину,что скоро властительсам перед ним предстанет».14«Хермод и Браги [216] ,встречайте героя, —рек Хрофтатюр [217] , —ведь конунг, видомподобный витязю,сюда путь держит».15Воитель молвил,он с битвы явилсявесь покрытый кровью:«Уж очень недобрыммнится нам Один,нам нрав его страшен».16«Ты здесь с эйнхериями [218]в мире пребудешь.Мед от богов прими!Ярлов недруг,у нас обретешьвосемь братьев», —рек Браги.17«Наши доспехи, —рек добрый конунг, —службу еще сослужат,каждому ратникудолжно беречьс честью копье и кольчугу».18И стало видно,что, как подобает,конунг чтил святилища,ибо радостноприняли Хаконак себе всеблагие боги.19В добрый деньродился конунгстоль доблестный духом.И всевечновремя Хаконастанут славить люди.20Прежде пройдет,порвав оковы,Фенрир Волк [219] по землям,нежели равныйХакону конунгЕго место заступит.21Мрут стада,умирают родичи,пустеют долы и домы,с тех пор как пришелк Одину Хакон,народы многие попраны
200
Высокий— Один.
201
Гёндуль и Скёгуль— валькирии.
202
Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).
203
Бьёрнов брат— Хакон.
204
Рогаландские мужи, халейги— жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.
205
Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.
206
Одежды Вавуда— доспехи; Вавуд — Один.
207
Тюр злата— конунг; Тюр — бог.
208
Земли лезвий— щиты.
209
Капли сечи— кровь.
210
Поле копий— щит.
211
Небо окружья— щит.
212
Буря Скёгуль— битва.
213
Каемчатый облак— щиты.
214
Вихрь Одина— битва,
215
Ручей лука— кровь.
216
Хермод и Браги— боги (см. словарь, I).
217
Хрофтатюр— Один.
218
Эйнхерии— воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).
219
Фенрир Волк— чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).
Эгиль Скаллагримссон
Утрата сыновей
Перевод С. Петрова
1Грусть — велика:грузом воздушнымбезмен языкас места не сдвинуть.Трудно Хрофтовукрадьбу [220] добыть,в укроме душиона сокрыта.2Горькое давитгорой гореи не даетЁтунхеймадревле добытыйдивный дар [221]поднять со днадумы темной.3Раны выиИмира [222] грозноперед жилищемродича плещут.4Весь мой кореньвскоре сгинет.Буря клонитклены бора.Разве рад,кто прах родимыйдолжен из домудолу несть?5Вспомянупро конецотца-матери.Венцом словеснымукрашупрах родичей,открыв вратав тыне зубовном [223] .6Вал суровый,ограду рода,в крепости дедапрясло пробил.Так и моядырой зияет:место сынастало пусто.7Ран [224] меняограбила,други моиутрачены.Разломалород мой море,мой заборразбит прибоем.8Когда б я местимеч мог несть,то Пивовар [225]не сдобровал бы.Если б досталосил, то спориля бы браннос братом бури [226] .9Мне ли битьсяс убийцей сына,если видитвсяк и всюду,что у старцасил не станет?Ужели мнепоможет немощь?10Многое паломорю в руки.Горько сказыватьгибель ближних.Рода щитнаправил стопыв путь блаженныйот жизни сей.11Знаю
сам:в сыне своемя дурногозерна не сеял.Рос бы и зрел ондеревом щитными был взят дланьювладыки боя.12Слушался онслова отцоваболе, чемчужих речей.Мне в домубыл подмогой,в страдну поруопорой верной.13В поветериСвивёр [227]мне братняутрата.Если беситсябитва, то яозираюсь,не рад, что сир.14Кой муж был бымне пособникв драке противвражьей рати?Став осторожен,сам на рожонна железныйуже не лезу.15Трудно сыскатьво всем народемужа, кому быможно верить,ибо продастпредатель подлыйбратию перстьза перстень малый.16Видно делобывает в деньгах…………17Сыну замену,если самне породишь,где ж найдешь?Кто бы ни стална место брата,тот все единоне брат родимый.18Мне не любобывать на людях,не мило дажеих тихомирье.Чадо нашеввысь умчалось,в чертог воздушныйк душам родным.19Враг мой — владыкавлаги пьяной [228] ,сей соложенойболотной жижи.Клеть раздумья [229]не вздымаюи не в силахносить высоко.20С тех пор как жархвори жаднойсына свирепосо свету сжил.Ведаю, правда,бежал весь векон, безупречный,речи хульной.21Правда, в обительбогов он былдланями взятдруга людей.Ясный, мноювзращенный ясень,саженец нежныймоей жены.22Жил я в ладахс владыкой сечи,не знал заботы,забыл про беды.Нарушил ныненашу дружбутелег приятель,судья побед [230] .23Рад я не чтитьбрата Вили,главу боговотвергнуть гордо,но Мимира друг [231]дал дар мне дивный,все несчастьявозмещая.24Сей боевойворог Волку [232]дал мне речьбезупречнуи взор ясный,чтоб явью вражьейлегко бы сталиковы лукавых.25Тошно стало!Стоит на мысув обличье страшномВолчья сестра [233] .Все же без жалоббуду ждатьпо всей охотеХель прихода.
220
Хрофтова крадьба— мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.
221
Дар Йотунхейма— то же; Йотунхейм — мир великанов.
222
Раны выи Имира— море; боги создали его из крови первовеликана Имира.
223
Открыв врата в тыне зубовном— разомкнув уста.
224
Ран— владычица моря, супруга Эгира.
225
Пивовар— морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.
226
Брат бури— он же.
227
Поветерь Свивёр— душа; Свивёр— великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».
228
Владыка влаги пьяной— Эгир.
229
Клеть раздумья— голова,
230
Владыка сечи телег приятеяь\судья побед — Один.
231
Брат Вили; Мимира друг— Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
232
Ворог волку— Один; волк — Фенрир.
233
Волчья сестра— владычица преисподней Хель.
Выкуп головы
Перевод С. Петрова
1Приплыл я, полнраспева волно перси скал,и песнь пригнал.Сник лед и снег.Дар Трора [234] влеквесной мой стругчрез синий луг.2Славу воспоюсмелому в бою,песней напоюАнглию твою.В честь твою течетИгга чистый мед [235] .Жадный слуха ротречи да вопьет.3Княже, склоняйслух и мне внимай.Ведь гость я твой,властитель мой.Твой грозный пылврагов разил,и Один зрилодры могил.4Был как прибойбулатный бой,и с круч мечейжурчал ручей.Гремел кругомкровавый гром,но твой шеломшел напролом.5Воины станомстали чеканным,сети из сталиостры вязали.Гневалось в пенеполе тюленье [236] ,блистали раны,что стяги бранны.6Лес в ливне стрелжелезный рдел.Эйрик с нивы жал [237]славу пожал.7Скальд славить можети слово сложитпро беды вражьи,победы княжьи.Железны враны [238]врезались в раны,останки сталив тарчах торчали.8Серп жатвы сечсек вежи с плеч,а ран рогач [239]лил красный плач [240] .И стали рдяныот стали льдянойдоспехи в пьянойпотехе бранной.9Копья кинжалклинки сражал.Эйрик с нивы жалславу пожал.10Багровый дротгнал князь в поход.Грозу невзгодзнал скотт в тот год.И ворон в очибил выти волчьей [241] ,шла Хель меж пашенорлиных брашен.11Летели вранына тел курганы,кои попраныкольями раны.Волк в рану впился,и ал вал взвился,несытой пастидостало сласти.12Гьяльпин конь [242] скакал,его глад пропал.Эйрик скликалволков на свал.13Буй-дева сновадлить бой готова.Звенят подковыконя морского.Жала из сталижадно ристали,со струн летелиястребы к цели.14Птиц колких силапокой пронзила.Напряг лук жилу,ждет волк поживу.Как навь ни бьется,князь не сдается.В дугу лук гнется,стальной гул вьется.15Князь туг лук брал,пчел рой в бой гнал.Эйрик скликалволков на свал.16Воспеть велите ль,как наш воительславит своимиделами имя?Нас добрым даром,студеным жаром [243] ,князь дарит славный,крепкодержавный.17Огни запястий [244]он рвет на части.Он кольца рубит,обручья губит.Державной рукойжалуя свойнарод боевойФроди мукой [245] .18Страшен могучий,стержнем обручий [246]вскинув высококованое око [247] .Правду я рекпро Эйриков век,ведал ратный бегвесь восточный брег.19Слух не глуши!В славной тишиздесь хорошисо дна душикнязю в угодуволненья меду [248] ,Брагина влага,Одина брага.20Соколу сечсправил я речьна славный лад.На лавках палатвнимало ейнемало мужей,правых судейпесни моей.
234
Дар Трора— поэзия; Трор— Один.
235
Мед Игга— поэзия; Игг— Один.
236
Поле тюленье— море.
237
Нива жал— битва.
238
Железны враны— мечи.
239
Ран рогач— секира.
240
Красный плач— кровь.
241
Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна— трупы павших.
242
Гьяльпин конь— волк; Гьяльп— великанша.
243
Студеный жар— золото.
244
Огни запястий— золотые обручья.
245
Мука Фроди— золото.
246
Стержень обручий— рука.
247
Кованое око— щит.
248
Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага— поэзия.