Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Корни Иггдрасиля
Шрифт:

— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:

— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.

Конунг ответил:

— Этот совет мы примем.

Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.

XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд

Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:

— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:

— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.

Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.

Тогда молвил Хамдир:

— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.

После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:

— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?

И на том кончается ее заплачка.

XLIV. О сынах Гудрун глава

Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:

— Как рука руке или нога ноге.

Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:

— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.

Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:

— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.

Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:

— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:

(Хадмисдол, 26) [199]

Прочь
череп слетел бы,
если б Эрп не пал Братец наш, бойкий в битвах, Ныне в поле убитый нами.

И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.

199

Хамдисмол— «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).

Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:

— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.

Конунг тот отвечает:

— Посоветуй, если можешь.

Тот молвил:

— Загоните их камнями в Хель.

Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.

Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов

Речи Хакона

Перевод О. Смирницкой

1Послал Высокий [200] Гёндуль и Скёгуль [201] избрать достойного из рода Ингви [202] , кому жить в Вальгалле, в воинстве Одина. 2Видели, как Бьёрнов брат [203] прехрабрый стоял под стягом в ратных доспехах. Склонялись древка, дрот резал воздух, и грянула битва. 3Мужей рогаландских и халейгов [204] кликнул в битву яростный ярлов убийца. С доброй дружиной устрашитель данов [205] пришел на сечу в блестящем шлеме. 4Сбросив доспехи, броню скинул долу вождь норвежский и в битву ринулся. Смеялся с дружиной, страну защищая. Весел стоял он под златым шлемом. 5Вздымалась сталь в длани владыки, секла, словно воду, одежды Вавуда [206] . Копья трещали, щиты разлетались, мечи скрежетали о черепа героев. 6Острые стопы клинков топтали для Тюра злата [207] тарчи и головы. Был гром на бреге. Кровью конунги красили светлые земли лезвий [208] . 7Горели в ранах зарева брани. Жала железные на жизнь покушались, капли сечи [209] шипели на поле копий [210] , стрел потоки струились по Сторду. 8Багрец пролился под небом окружья [211] бурей Скёгуль [212] несло каемчатый облак [213] . Волны стрел ревели в вихре Одина [214] , залил ручей лука [215] великие рати. 9Сидели мужи, потрясая сталью, пробиты кольчуги и щиты посечены. Угрюмы лица героев, но ждали их палаты Вальгаллы. 10Рекла им Гёндуль на копье опираясь: «Вам великая доля! Ибо Хакона боги к себе призывают со всем его войском». 11Конунг услышал речи валькирий, премудры их замыслы. На конях сидели шлемоносные девы и щиты держали. 12«Неправо ты сечу, — сказал Хакон, — судила, Скёгуль! Мы ль не достойны победы в битве?» «Но мы за тобой, — сказала Скёгуль, — оставили поле. И враг твой повержен». 13«Теперь мы поскачем, — слово молвила Скёгуль, — к богам по зеленому долу, расскажем Одину, что скоро властитель сам перед ним предстанет». 14«Хермод и Браги [216] , встречайте героя, — рек Хрофтатюр [217] , — ведь конунг, видом подобный витязю, сюда путь держит». 15Воитель молвил, он с битвы явился весь покрытый кровью: «Уж очень недобрым мнится нам Один, нам нрав его страшен». 16«Ты здесь с эйнхериями [218] в мире пребудешь. Мед от богов прими! Ярлов недруг, у нас обретешь восемь братьев», — рек Браги. 17«Наши доспехи, — рек добрый конунг, — службу еще сослужат, каждому ратнику должно беречь с честью копье и кольчугу». 18И стало видно, что, как подобает, конунг чтил святилища, ибо радостно приняли Хакона к себе всеблагие боги. 19В добрый день родился конунг столь доблестный духом. И всевечно время Хакона станут славить люди. 20Прежде пройдет, порвав оковы, Фенрир Волк [219] по землям, нежели равный Хакону конунг Его место заступит. 21Мрут стада, умирают родичи, пустеют долы и домы, с тех пор как пришел к Одину Хакон, народы многие попраны

200

Высокий— Один.

201

Гёндуль и Скёгуль— валькирии.

202

Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).

203

Бьёрнов брат— Хакон.

204

Рогаландские мужи, халейги— жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.

205

Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.

206

Одежды Вавуда— доспехи; Вавуд — Один.

207

Тюр злата— конунг; Тюр — бог.

208

Земли лезвий— щиты.

209

Капли сечи— кровь.

210

Поле копий— щит.

211

Небо окружья— щит.

212

Буря Скёгуль— битва.

213

Каемчатый облак— щиты.

214

Вихрь Одина— битва,

215

Ручей лука— кровь.

216

Хермод и Браги— боги (см. словарь, I).

217

Хрофтатюр— Один.

218

Эйнхерии— воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).

219

Фенрир Волк— чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).

Эгиль Скаллагримссон

Утрата сыновей

Перевод С. Петрова

1Грусть — велика: грузом воздушным безмен языка с места не сдвинуть. Трудно Хрофтову крадьбу [220] добыть, в укроме души она сокрыта. 2Горькое давит горой горе и не дает Ётунхейма древле добытый дивный дар [221] поднять со дна думы темной. 3Раны выи Имира [222] грозно перед жилищем родича плещут. 4Весь мой корень вскоре сгинет. Буря клонит клены бора. Разве рад, кто прах родимый должен из дому долу несть? 5Вспомяну про конец отца-матери. Венцом словесным украшу прах родичей, открыв врата в тыне зубовном [223] . 6Вал суровый, ограду рода, в крепости деда прясло пробил. Так и моя дырой зияет: место сына стало пусто. 7Ран [224] меня ограбила, други мои утрачены. Разломало род мой море, мой забор разбит прибоем. 8Когда б я мести меч мог несть, то Пивовар [225] не сдобровал бы. Если б достало сил, то спорил я бы бранно с братом бури [226] . 9Мне ли биться с убийцей сына, если видит всяк и всюду, что у старца сил не станет? Ужели мне поможет немощь? 10Многое пало морю в руки. Горько сказывать гибель ближних. Рода щит направил стопы в путь блаженный от жизни сей. 11Знаю
сам:
в сыне своем я дурного зерна не сеял. Рос бы и зрел он деревом щитным и был взят дланью владыки боя.
12Слушался он слова отцова боле, чем чужих речей. Мне в дому был подмогой, в страдну пору опорой верной. 13В поветери Свивёр [227] мне братня утрата. Если бесится битва, то я озираюсь, не рад, что сир. 14Кой муж был бы мне пособник в драке против вражьей рати? Став осторожен, сам на рожон на железный уже не лезу. 15Трудно сыскать во всем народе мужа, кому бы можно верить, ибо продаст предатель подлый братию персть за перстень малый. 16Видно дело бывает в деньгах ………… 17Сыну замену, если сам не породишь, где ж найдешь? Кто бы ни стал на место брата, тот все едино не брат родимый. 18Мне не любо бывать на людях, не мило даже их тихомирье. Чадо наше ввысь умчалось, в чертог воздушный к душам родным. 19Враг мой — владыка влаги пьяной [228] , сей соложеной болотной жижи. Клеть раздумья [229] не вздымаю и не в силах носить высоко. 20С тех пор как жар хвори жадной сына свирепо со свету сжил. Ведаю, правда, бежал весь век он, безупречный, речи хульной. 21Правда, в обитель богов он был дланями взят друга людей. Ясный, мною взращенный ясень, саженец нежный моей жены. 22Жил я в ладах с владыкой сечи, не знал заботы, забыл про беды. Нарушил ныне нашу дружбу телег приятель, судья побед [230] . 23Рад я не чтить брата Вили, главу богов отвергнуть гордо, но Мимира друг [231] дал дар мне дивный, все несчастья возмещая. 24Сей боевой ворог Волку [232] дал мне речь безупречну и взор ясный, чтоб явью вражьей легко бы стали ковы лукавых. 25Тошно стало! Стоит на мысу в обличье страшном Волчья сестра [233] . Все же без жалоб буду ждать по всей охоте Хель прихода.

220

Хрофтова крадьба— мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.

221

Дар Йотунхейма— то же; Йотунхейм — мир великанов.

222

Раны выи Имира— море; боги создали его из крови первовеликана Имира.

223

Открыв врата в тыне зубовном— разомкнув уста.

224

Ран— владычица моря, супруга Эгира.

225

Пивовар— морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.

226

Брат бури— он же.

227

Поветерь Свивёр— душа; Свивёр— великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».

228

Владыка влаги пьяной— Эгир.

229

Клеть раздумья— голова,

230

Владыка сечи телег приятеяь\судья побед — Один.

231

Брат Вили; Мимира друг— Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

232

Ворог волку— Один; волк — Фенрир.

233

Волчья сестра— владычица преисподней Хель.

Выкуп головы

Перевод С. Петрова

1Приплыл я, полн распева волн о перси скал, и песнь пригнал. Сник лед и снег. Дар Трора [234] влек весной мой струг чрез синий луг. 2Славу воспою смелому в бою, песней напою Англию твою. В честь твою течет Игга чистый мед [235] . Жадный слуха рот речи да вопьет. 3Княже, склоняй слух и мне внимай. Ведь гость я твой, властитель мой. Твой грозный пыл врагов разил, и Один зрил одры могил. 4Был как прибой булатный бой, и с круч мечей журчал ручей. Гремел кругом кровавый гром, но твой шелом шел напролом. 5Воины станом стали чеканным, сети из стали остры вязали. Гневалось в пене поле тюленье [236] , блистали раны, что стяги бранны. 6Лес в ливне стрел железный рдел. Эйрик с нивы жал [237] славу пожал. 7Скальд славить может и слово сложит про беды вражьи, победы княжьи. Железны враны [238] врезались в раны, останки стали в тарчах торчали. 8Серп жатвы сеч сек вежи с плеч, а ран рогач [239] лил красный плач [240] . И стали рдяны от стали льдяной доспехи в пьяной потехе бранной. 9Копья кинжал клинки сражал. Эйрик с нивы жал славу пожал. 10Багровый дрот гнал князь в поход. Грозу невзгод знал скотт в тот год. И ворон в очи бил выти волчьей [241] , шла Хель меж пашен орлиных брашен. 11Летели враны на тел курганы, кои попраны кольями раны. Волк в рану впился, и ал вал взвился, несытой пасти достало сласти. 12Гьяльпин конь [242] скакал, его глад пропал. Эйрик скликал волков на свал. 13Буй-дева снова длить бой готова. Звенят подковы коня морского. Жала из стали жадно ристали, со струн летели ястребы к цели. 14Птиц колких сила покой пронзила. Напряг лук жилу, ждет волк поживу. Как навь ни бьется, князь не сдается. В дугу лук гнется, стальной гул вьется. 15Князь туг лук брал, пчел рой в бой гнал. Эйрик скликал волков на свал. 16Воспеть велите ль, как наш воитель славит своими делами имя? Нас добрым даром, студеным жаром [243] , князь дарит славный, крепкодержавный. 17Огни запястий [244] он рвет на части. Он кольца рубит, обручья губит. Державной рукой жалуя свой народ боевой Фроди мукой [245] . 18Страшен могучий, стержнем обручий [246] вскинув высоко кованое око [247] . Правду я рек про Эйриков век, ведал ратный бег весь восточный брег. 19Слух не глуши! В славной тиши здесь хороши со дна души князю в угоду волненья меду [248] , Брагина влага, Одина брага. 20Соколу сеч справил я речь на славный лад. На лавках палат внимало ей немало мужей, правых судей песни моей.

234

Дар Трора— поэзия; Трор— Один.

235

Мед Игга— поэзия; Игг— Один.

236

Поле тюленье— море.

237

Нива жал— битва.

238

Железны враны— мечи.

239

Ран рогач— секира.

240

Красный плач— кровь.

241

Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна— трупы павших.

242

Гьяльпин конь— волк; Гьяльп— великанша.

243

Студеный жар— золото.

244

Огни запястий— золотые обручья.

245

Мука Фроди— золото.

246

Стержень обручий— рука.

247

Кованое око— щит.

248

Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага— поэзия.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Адвокат Империи 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 2