Король Лир (пер. Б. Пастернака)
Шрифт:
Без крова, одного, в такую бурю.
Но я вас отыскал и отведу
В пристанище, где есть огонь и пища.
Лир
Я этого философа сперва
Хочу спросить: что есть причина грома?
Кент
Пойдемте с ним, куда он пригласил.
Лир
Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым:
Что ты постиг?
Эдгар
Как бесов изгонять
И гадов бить.
Лир
Я с ним посовещаюсь.
Кент (Глостеру)
Настойчивее.
Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.
Глостер
Забредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Есть от чего. Я тоже за себя
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно.
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом -
Мне не дает покоя… Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
Лир
Простите,
Философ мудрый, окажите честь.
Эдгар. Том озяб.
Глостер
Вот твой шалаш. Укройся.
Лир
Все пойдемте.
Кент
А нам в другую сторону, милорд.
Лир
С философом своим я не расстанусь.
Кент (Глостеру)
Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.
Глостер
Видимо, придется.
Кент
Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
Лир
Пожалуйте, афинянин почтенный.
Глостер
Но не шумите. Тише, я прошу.
Эдгар
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
"Британской кровью пахнет".
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят Герцог Корнуэльский и Эдмонд.
Герцог Корнуэльский. Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
Эдмонд. О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Герцог Корнуэльский. Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Эдмонд. Какая несчастная судьба у меня! Мне
Герцог Корнуэльский. Пойдем со мной к герцогине.
Эдмонд. Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Герцог Корнуэльский. Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Эдмонд (в сторону). Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
Герцог Корнуэльский. Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар.
Глостер. Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
Кент. Его умственные силы не вынесли такого потрясения.
– Награди вас боги за вашу доброту!
Глостер уходит.
Эдгар. Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
Шут. Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
Лир. Король, король!
Шут. Нет. Полоумный - это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Лир
Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь.
Эдгар. Злой дух кусает меня в спину!
Шут. Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.