Король воров
Шрифт:
Джек услышал вежливое покашливание за спи-' ной и обернулся. Лакей улыбнулся, как бы извиняясь за свое вторжение.
— Его Светлость примет вас в своем кабинете.
Джек кивнул и вышел за лакеем в коридор. Их шаги гулко разносились под сводами высокого потолка, когда они шли через холл, и Джек вздрагивал от этих мерных гнетущих звуков.
Мраморное великолепие холла, рассчитанное на то, чтобы произвести впечатление на гостей, всегда оказывало на Джека тягостное воздействие.
Лакей
Герцог Монингтон стоял, устремив свой взгляд в окно и заложив руки за спину. Невольно Джек почувствовал все то же двойственное ощущение страха и противоречия, как и в детстве. Сколько раз его отправляли сюда для объяснения своих поступков и ожидания возмездия? Сейчас он пришел сюда по этой же причине, но только вместо наказания он рассчитывал на благосклонность. Благосклонность человека, который редко жаловал его своей милостью. Герцог повернулся, и Джек застыл под его пристальным взглядом.
Приглушенное рычание достигло слуха Джека, и он, скосив глаза, увидел громадного мастиффа, стоящего у камина и глядящего на него с подозрением.
Наконец, герцог нарушил невыносимую тишину.
— Ты жив и здоров, как я вижу.
Джек пожал плечами. Он то же самое мог сказать и о своем отце. Его волосы стали белее, лицо изрезали морщины, но вид его внушал почтение и страх, как и прежде. Герцог проницательно сощурил глаза.
— Полагаю, что это не случайный визит. Какие трудности привели тебя сюда?
Джек вздрогнул, услышав эти слова, но решил не отступать.
— Я пришел сюда… не из-за себя, — выдавил он наконец. — У моего друга… неприятности. Я виноват в этом и… я хотел попросить вас… нуждаюсь в вашей помощи.
— Какого рода неприятности? Джек нервно глотнул.
— Кража. Но обвинение ложно. Это, скорей, семейный конфликт, — добавил он поспешно. — И краденое возвращено владельцу, но он не желает примирения.
Герцог прошел к письменному столу и сел, жестом указав Джеку на кресло рядом.
— Расскажи мне обо всем по порядку, — проговорил он устало.
Взглянув на отца, Джек вздохнул и начал повествование.
— Одна леди попросила меня помочь вернуть ей ожерелье, которое должно было перейти к ней, как часть наследства…
— У кого хранилось это ожерелье?
— У ее дяди.
— А ожерелье действительно принадлежит ей?
— Да. — Лицо Джека осветила слабая улыбка. — Ее отец сказал, что она получит это ожерелье после его смерти…
— Продолжай.
— Я нашел это ожерелье, но прежде, чем я смог передать его ей, ее дядя обнаружил пропажу. В отместку он поместил ее в приют для умалишенных.
— А где же скрывался ты в это время? Джек пропустил этот
— Как только я узнал о случившемся, я пришел к ее дяде и вернул ему ожерелье, взяв с него обещание освободить ее. Но она до сих пор находится в этом чертовом приюте.
— Чем же я могу тебе помочь?
— Вы же знаете, что ваше весомое слово, сказанное нужному человеку, может освободить ее.
— Ты хочешь, чтобы я использовал свое влияние, чтобы освободить девушку, прибегшую к твоей помощи, чтобы украсть ожерелье, принадлежащее ей?
— Да. — Джек выдержал жесткий взгляд герцога.
— Джек, Джек. Вот так всегда с тобой. Ты всегда навлекал неприятности на себя и на других.
— Я никогда прежде не просил вашей помощи, — холодно напомнил ему Джек.
— Почему же ты пришел на этот раз?
— Она не заслужила этого наказания, — горячо сказал Джек. — Я не могу допустить, чтобы она отвечала за мои ошибки.
— Ты хочешь, чтобы вместо нее наказали тебя?
— Нет, — проговорил Джек ровным голосом. — Но если это нужно, чтобы освободить ее, то я готов.
— Кто этот дядя?
— Незначительный мелкопоместный дворянчик из Глостера, не имеющий даже титула; Сэр Ричард Стерлинг.
— Стерлинг, Стерлинг, — задумчиво проговорил герцог. — Не могу сказать, что припоминаю это имя. Девушка утверждает, что ожерелье по праву принадлежит ей?
— Когда умер ее отец, его брат подменил завещание. В подложном документе он объявил себя единственным наследником и опекуном. Она говорит, что видела другое завещание, по которому часть имущества и это ожерелье отходили ей. В сущности, Стерлинг сам признался мне в этом.
Герцог поиграл пальцами.
— И она взяла дело в свои руки, да? — он пристально посмотрел на сына. — Почему она выбрала тебя в качестве своего сообщника?
Джек вспыхнул. Чем меньше герцог узнает о Джентльмене Джеке, тем лучше.
— Чистая случайность, — солгал он.
— Она сейчас в Глостере? Джек кивнул.
— В частном заведении.
— Достаточно простое дело, — заключил герцог. — Есть способ, чтобы убедить ее дядю отказаться от своих претензий.
— Я уверен, что… Герцог оборвал его.
— Вопрос в том, что делать с тобой, — он сурово посмотрел на Джека, едва скрывая свою брезгливость. — Из того, что я услышал, я понял, что ты стал именно таким, как я и ожидал. Я очень удивлен, что ты еще жив или что ты здесь, в Англии.
— Мне просто везло, — дерзко вскинул голову Джек.
Герцог встал, давая понять, что разговор окончен.
— Твоя мать в гостиной. Можешь пойти засвидетельствовать ей свое почтение.
Джек даже поднялся, метнув тревожный взгляд на отца.