Королевское поручение
Шрифт:
Виктория улыбалась ему, качая головой.
– Мне все равно, где я буду жить, лишь бы ты всегда находился рядом со мной.
Когда она так смотрела на него, ему стоило неимоверных усилий удержать стены, ограждавшие его сердце, чтобы они не превратились в пыль.
"Ей будет гораздо лучше без тебя. Она поймет, что ей просто нравилось иметь рядом защитника".
– Вы найдете друзей, с которыми вам будет приятнее проводить время, чем со мной.
Виктория начала терять терпение.
– Я еще не встречала
– Неожиданно для него она заявила:
– Вчера за обедом я познакомилась с моими братьями по отцу Лэнс немедленно превратился в ее защитника.
Он знал сыновей великого герцога - и старшего Рейфа, и младшего Роланда. Оба были достойными людьми, но Лэнс все же почувствовал беспокойство.
– Все прошло хорошо?
Она увидела, как его щека едва заметно дрогнула, и поняла, что он волнуется за нее. Она улыбнулась.
– Все прошло прекрасно. Они обращались со мной очень любезно. А тебе передавали наилучшие пожелания и благодарность за мое спасение.
Лэнс почувствовал облегчение. Семья Тортонов приняла Викторию доброжелательно. Малколм и Креншоу находились за решеткой. Теперь капитан Грэйсон из службы безопасности мог успокоиться.
– Я уверен, что у вас есть более важные дела, чем дежурство у моей постели.
Она нахмурилась, понимая, что он отсылает ее.
– Если ты и дальше будешь меня отталкивать, мне придется поверить, что я никогда не смогу пробиться к твоему сердцу, и тогда я уйду, быть может, навсегда.
– Я буду только рад.
Никогда ему не было столь трудно говорить.
– Ну что ж. Я пошла, - произнесла она.
– Но я вернусь.
Поцеловав его в губы, она покинула палату.
Лэнс лежал, сжав кулаки, чтобы не попросить ее остаться. Но он уверил себя, что так будет лучше им обоим. Великий герцог хотел найти ей мужа из королевской семьи, и Лэнс знал о его намерении. Виктор Тортон желал дать дочери теперь все, чего она не смогла получить раньше. Ему не понравится, что принцесса состоит в связи с охранником.
Виктория ходила взад и вперед по гостиной, пытаясь что-нибудь придумать, когда раздался стук в дверь. Она уже собралась ответить, но тут Мэри выбежала из своей комнаты. Виктория поняла, что ей не полагается самой впускать гостей.
Мэри открыла дверь, сделала реверанс, сказала "Ваше Высочество" и шагнула в сторону.
Сара улыбнулась ей, затем приблизилась к Виктории.
Та склонилась в реверансе, - Добрый день, Ваше Высочество.
– Зовите меня просто Сара и не надо соблюдать формальностей, когда мы находимся в наших комнатах.
– Я знаю, - ответила Виктория виноватым тоном, - но я никак не могу привыкнуть ко всем ритуалам.
Сара тепло улыбнулась ей.
– Вы скоро привыкнете.
– Она села в кресло. Я пришла узнать, как прошла ваша встреча с Чарлзом Тоболтом.
– Он меня поразил, - честно сказала Виктория.
– Чарлз Тоболт способен создавать весьма элегантные модели.
– Внезапно сообразив, что Мэри все еще находится в гостиной, Виктория вспомнила о хороших манерах.
– Не хотите ли чаю или кофе? предложила она герцогине.
– Спасибо, ничего не надо.
– Вы можете нас оставить, - повторила Виктория слова, с которыми великий герцог и герцогиня обращались к слугам, когда хотели отослать их.
Мэри снова присела в реверансе и затем ушла в свою комнату, оставив Викторию и Сару наедине.
– Я рада, что работы Чарлза Тоболта вам понравились. Но вы вполне можете пользоваться услугами и других модельеров.
– На губах Сары появилась материнская улыбка.
– Мы с мужем хотим, чтобы вам здесь было хорошо. Но надо будет ознакомиться с правилами поведения. С вашего разрешения я приглашу к вам специалиста по протоколу.
– Я вам весьма благодарна, - ответила Виктория.
– А то я чувствую себя, как рыба, вытащенная из воды.
Казалось, что Сара сомневается, продолжать ли разговор..
– Есть еще кое-что, о чем я хотела бы поговорить.
Виктория напряглась. Неужели в ее отношениях с герцогиней появилась напряженность?
– Я слушаю вас.
– Как я понимаю, вы сегодня опять ездили к капитану Грэйсону. Я уверена, что вы испытываете к нему больше, чем признательность.
– Да, - созналась Виктория, - много больше.
На лице Сары отразилась тревога.
– А у него тоже есть к вам чувства?
– Он говорит, что нет. Но мне кажется, что он просто не хочет признаться в своих чувствах даже себе.
Сара долго молчала.
– Как я полагаю, некоторые женщины могут подумать, что он бросает им вызов.
"Вот это да!
– воскликнула про себя Виктория. Оказывается, есть еще одна причина, по которой Лэнс способен убедить себя, что у меня есть тайные цели!"
– Я не думаю, что он бросает мне вызов. А я просто люблю его.
– Вы столько пережили за последнее время.
Вы уверены в своих чувствах? Возможно, это всего лишь благодарность ему.
– Он говорит то же самое, - огорченно ответила Виктория.
– Ваш отец надеется, что вы выйдете замуж за кого-нибудь из королевской семьи.
– Полагаю, отец догадался о моих чувствах к капитану Грэйсону и просил вас поговорить со мной.
– Нет. Он тоже считает, что ваше отношение к Грэйсону вызвано чувством благодарности. Но я вижу, как вы относитесь к капитану. Мне не хочется, чтобы вам было больно. У капитана Грэйсона трудный характер.