Короли алмазов
Шрифт:
— Филипу не нравятся уроки верховой езды. — Она вздохнула. — Меня всегда удивляет, дядя Мэтью, что твой сын так боится лошадей.
Она помчалась за своими спутниками, срезав угол, чтобы догнать их. Отличная наездница, она легко преодолела изгородь. Мэтью с восхищением посмотрел ей вслед, потом перевел взгляд на поникшую фигурку сына. Последние слова Джулии больно задели его, потому что он все еще сомневался в том, кто был отцом Филипа. Он резко обратился к мальчику.
— Ты должен брать пример с кузины Джулии. Она отлично держится в седле.
— Хорошо, сэр.
— Я собрался в Хайклир, но я
Садиться на лошадь само по себе было страшно, а сделать это на глазах отца было для Филипа настоящей пыткой. Все его тело онемело, руки и ноги стали как деревянные и не слушались. Как автомат, он взобрался в седло маленького черного пони и медленно выехал на манеж. Он слепо выполнял команды: рысь, легкий галоп, рысь, шаг, ощущая на себе пристальный взгляд Мэтью. Но впереди ждало самое худшее — прыжки. Уверенный, что он непременно упадет, Филип отчаянно рванулся к низкому барьеру, не рассчитал расстояние и перелетел через голову пони. Подавленный и униженный он неподвижно лежал на земле, когда его тренер с беспокойством склонился над ним. Стараясь сохранить остатки гордости, Филип с трудом поднялся на ноги.
— С ним все в порядке, сэр! — крикнул тренер Мэтью, который даже не тронулся с места.
Филип ясно услышал раздраженное восклицание отца и увидел, как тот сел на свою лошадь и уехал.
Я не трус, отчаянно повторял себе Филип. Не трус! Когда-нибудь я им всем покажу. Всем покажу!
Однако этот случай имел свое положительное завершение. Хотя Филипу пришлось вновь сесть на пони и сделать еще несколько кругов, урок был сокращен. Он с облегчением оставил пони груму, который задумчиво посмотрел на мальчика.
— Вы не очень любите лошадей, мастер [1] Филип?
— Я их ненавижу, — с жаром ответил Филип, — но кажется, я единственный на всем свете их ненавижу.
— Очень многие люди не любят лошадей, — успокоил его юноша, вводя пони в стойло. — Зловредные твари, особенно некоторые из них. Нет, вы не единственный.
Вместо того чтобы вернуться в дом, Филип задержался с располагающим к себе парнем.
— А я думал, что я один такой, — сказал он.
— Мы все не можем любить одно и то же, верно? Все люди разные.
1
Мальчик (при обращении, вместо «мистер»).
— Я люблю технику, — робко признался Филип, и рассказал своему новому знакомому о Кимберли и машинах в алмазных шахтах. — Я был еще маленький, — сказал он со всей серьезностью своих восьми лет, но я помню, что они мне понравились больше всего на свете.
— Это очень интересно. — Грум расседлал пони и вытер его. — Когда-нибудь, мастер Филип, машины заменят лошадей.
Большие голубые глаза Филипа от удивления стали еще больше.
— Экипажи без лошадей, — продолжал юноша, которого звали Уильям, — это транспорт будущего.
Филип с сомнением посмотрел на него.
— Я видел паровые экипажи, — осторожно заметил он, — но они двигаются так медленно.
Уильям фыркнул.
— Это потому, что закон говорит, что паровым экипажам запрещается двигаться быстрее четырех миль
— Я думаю, что это очень глупый закон.
— Есть люди, которые против самодвижущихся экипажей, люди, которые хотят сохранить конный транспорт. Хочу сказать, — и Уильям любовно похлопал пони, — что я сам люблю лошадей, но как говорит мой дядя, надо идти в ногу со временем.
— А ваш дядя много знает о безлошадных экипажах?
— Много? Он водит один такой, — с гордостью сказал Уильям.
— Расскажите мне об этом!
— Сколько вам лет, мастер Филип?
— Восемь.
— Значит, как говорит мой дядя, настоящая история самодвижущихся экипажей началась в тот год, когда вы родились. В 1885 году Карл Бенц сделал в Германии свою первую машину.
— Не в Англии! — разочарованно произнес Филип.
Уильям опять фыркнул.
— Этот закон с красным флажком сдерживает нас. Нет, главные изобретатели работают за границей: Бенц и Даймлер в Германии, Пежо и Панар-Левассор во Франции.
— Интересно, смогу ли я когда-нибудь ездить на машине. — Филип был абсолютно очарован.
— Мой дядя говорит, что когда-нибудь у каждого будет своя собственная машина.
— Вот и нет! Во всяком случае, — грустно сказал Филип, — папа никогда не купит машину. Он не позволяет мне иметь даже велосипед.
— У меня есть велосипед. В мой выходной вы могли бы прийти ко мне и покататься на нем, если захотите.
— В самом деле?
— Мы могли бы разобрать его, а потом снова собрать.
— Это было бы чудесно. — Филип встал, чтобы вернуться в дом. Он протянул Уильяму руку очень официально и по-взрослому. — Большое спасибо.
Уильям пожал протянутую руку и со смешанным чувством симпатии и иронии посмотрел вслед маленькой фигурке, медленно бредущей через конный двор.
Мэтью ехал в Хайклир в скверном настроении. Его вывело из себя отсутствие у Филипа умения держаться в седле, но не только это беспокоило его. Он был утомлен и раздражен своими безуспешными попытками определить своего таинственного противника, и напряженно ожидал следующего удара. Все было бессмысленно. Кто мог настолько ненавидеть его? Мэтью перебрал всех членов семьи, друзей, знакомых, слуг. Никто из них не был его врагом и не мог им быть. В Кимберли он был не слишком популярным в определенных кругах, но никто из этих людей не имел доступа на Парк-Лейн. Кто-то, вероятно, подкупил слугу, чтобы тот подложил карты и украл письмо. Но кто?
В Хайклире Мэтью встретил его племянник, Чарльз. Мэтью нахмурился. Солидный молодой человек, этот Чарльз: крепко сбитый, высокий и широкоплечий, но скучный. Очень скучный. Счастлив, только когда меряет шагами акры земли своих предков.
— Мы что-то редко тебя видим, Чарльз. Ты посетил не более трех балов за этот сезон.
— Мне надо работать.
— Работать? Здесь? Зачем? — Мэтью выпалил эти слова со скоростью ружейных выстрелов, указывая на группу садовников, работающих на клумбах. — А они для чего? И все другие слуги? Ты же пэр Англии. Ты можешь принимать участие в управлении имением, но ты не должен работать.