Костяные часы
Шрифт:
– Ну прямо Мисс Харизма образца тысяча девятьсот девяносто первого года.
Все чокаются, а я незаметно прячу перчатку за цветочный горшок.
– По-моему, она не заценила твое остроумие, – говорю я Четвинд-Питту. – Кстати, как тебе «Моча инопланетянина»?
Он
– В точности соответствует названию.
Туристические магазинчики на городской площади Сент-Аньес – все для лыжного спорта, художественные салоны, ювелирные лавки, кондитерские – в одиннадцать вечера еще работают; гигантская рождественская елка все еще сияет огнями, а cr^epier [38] в костюме гориллы бойко торгует блинчиками. Несмотря на пакетик с кокаином, только что приобретенный Четвинд-Питтом у Гюнтера, мы решаем отложить поход в клуб «Вальпурга» до завтрашнего вечера. Начинается снегопад.
38
Торговец блинчиками (фр.).
– Черт побери, – говорю я, поворачивая назад. – Перчатку в «Ле Крок» забыл. Ребята, ведите Куинна домой, я вас нагоню…
Возвращаюсь в переулок, подхожу к «Ле Кроку». Навстречу мне вываливается компания скандинавов и скандинавок; заглядываю в круглое окошко бара, украдкой наблюдаю за худенькой официанткой,
– D'esol'e de vous emb^eter, mais j’'etais install'e l`a-haut… – я указываю на Орлиное Гнездо, но она смотрит на меня так, словно видит впервые, – il y a deux minutes et j’ai oubli'e mon gant. Est-ce que vous l’auriez trouv'e? [39]
Невозмутимо, как Иван Лендл, свечой запустивший теннисный мяч во взбешенного хоббита, она нагибается и вытаскивает из-под стойки мою перчатку.
39
Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)
Конец ознакомительного фрагмента.