Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Красный шторм поднимается
Шрифт:

— Штурмовые лодки и понтонные парки движутся к нам, товарищ генерал, — доложил вернувшийся Сергетов. — Им открыта зеленая улица — все регулировщики нашего сектора оповещены. Сюда направляются две батареи реактивных зенитных установок, и в трех километрах отсюда мне удалось найти три самоходных зенитных орудия. По словам артиллеристов они прибудут к нам через пятнадцать минут.

— Хорошо. — Генерал навел бинокль на противоположный берег.

— Товарищ генерал, наши БМП могут переправляться вплавь. Почему бы не попытаться им форсировать реку своими силами?

— А ты посмотри на тот берег, Ваня. — Генерал передал Сергетову бинокль. Капитан поднес его к глазам. Весь противоположный берег с немецкой аккуратностью был забетонирован

и взят в гранит, чтобы предупредить эрозию. Гусеничные машины не смогут подняться на него из воды — проклятые немцы! — К тому же, — продолжил генерал, — попытка переправы возможна только в том случае, если у нас будет хотя бы полк мотопехоты, никак не меньше. Этот мост — все, что у нас есть, и он долго не простоит. При самых благоприятных обстоятельствах, чтобы навести понтонные мосты, нам понадобятся несколько часов. Части, успевшие переправиться на тот берег, будут предоставлены самим себе по крайней мере на это время. Наша задача заключается в том, чтобы перебросить по мосту как можно больше танков и мотопехоты, а затем переправлять подкрепления на штурмовых лодках. В уставе говорится, что такая переправа должна осуществляться под прикрытием дымовой завесы или темноты. Я не хочу ждать ночи, и мне нужна действенная артиллерийская поддержка, а не беспорядочный огонь. Придется нарушить правила, Ваня. К счастью, устав предусматривает и это. Вы проявили себя с лучшей стороны, Иван Михайлович. С этого момента вам присвоено звание майора. И не благодарите меня — вы заслужили это.

Сторноуэй, Шотландия

— Мы едва не встретились с ними — попадись они нам на пять минут раньше, сумели бы сбить еще нескольких. А так… — пилот «томкэта» пожал плечами.

Тоуленд кивнул. Истребителям был отдан приказ оставаться за пределами действия советских радиолокаторов.

— Знаете, забавная штука. Там сомкнутым строем летели три советских самолета. Я заметил их на своем экране с расстояния в пятьдесят миль. А вот у них не было никакой возможности увидеть нас. Будь у нас побольше горючего, мы могли бы следовать за ними прямо к их авиабазам. Подобно той игре, в которую когда-то играли с нами немцы: они посылали следом за бомбардировщиками, возвращающимися после налета, свой самолет и затем сбрасывали бомбы на аэродром сразу после их приземления.

— Нам никогда не удастся проникнуть через их систему «свой-чужой», — покачал головой Тоуленд.

— Это верно, но мы выясним время их посадки на аэродромы с точностью до…, ну, скажем, десяти минут. Это может пригодиться кому-нибудь.

Капитан третьего ранга поставил чашку на стол.

— Вы правы. — Он решил сообщить об этом командующему ВМС в Восточной Атлантике.

Ламмерсдорф, Федеративная Республика Германия

Больше сомневаться не приходилось. Оборонительные позиции НАТО были прорваны к югу от Ганновера. Пришлось взять две бригады из и без того скудного резерва сухопутных войск и перебросить их в Альфельд. Если не удастся ликвидировать прорыв, Ганновер будет потерян, а вместе с ним и вся Германия к востоку от Везера.

Глава 29 Оборона

Альфельд, Федеративная Республика Германия

Как и предполагалось, мост продержался меньше часа. За это время Алексеев сумел перебросить на другой берег целый батальон мотопехоты, и хотя войска НАТО предприняли несколько отчаянных контратак на захваченный советскими частями плацдарм, танки, размещенные генералом на восточном берегу, отбили их, стреляя прямой наводкой. Теперь войска НАТО сделали передышку, чтобы перегруппировать свои части и подтянуть артиллерию. Тяжелые орудия вели непрерывный огонь по окопавшимся на плацдарме советским подразделениям и танкам, стоящим на берегу Лайне. К тому же грузовики с штурмовыми лодками застряли в колоссальных пробках на шоссе, что вело от Сакка к Альфельду. Немецкая тяжелая

артиллерия усеяла дорогу и окружающую местность кассетными минами, причем каждая из них была достаточно мощной, чтобы перебить танковую гусеницу или разбить колесо грузовика. Саперы непрерывно вели разминирование и пользовались крупнокалиберными пулеметами для подрыва мин, но на все это требовалось время. Кроме того, удавалось обезвредить не все мины, и иногда их обнаруживали, лишь когда они взрывались под танками или тяжело нагруженными грузовиками. Потеря отдельных машин — неприятна сама по себе, но еще хуже было то, что каждый поврежденный танк или грузовик приводил к новым заторам на дороге, и движение останавливалось.

Командный пункт генерала Алексеева располагался в магазине фотопринадлежностей, окна которого выходили в сторону реки. Стекла витрин были давно выбиты, и при каждом шаге под сапогами хрустели осколки. Генерал осматривал дальний берег в бинокль, испытывая невыносимую боль за своих солдат, пытавшихся защищать захваченный плацдарм под огнем танков и пехотинцев, расположившихся на господствующих высотах. В нескольких километрах позади него к передовой мчались все самоходные артиллерийские установки Восьмой гвардейской армии, чтобы обеспечить огневую поддержку частям его дивизии, и по мере их прибытия к линии фронта Алексеев и Сергетов размещали их на позициях и давали задание подавлять вражеские батареи.

— Самолеты противника! — крикнул лейтенант.

Алексеев поднял голову и увидел точку на южном горизонте. Точка быстро росла и превратилась в немецкий истребитель F-104. От позиций зенитных орудий к нему стремительно начали подниматься желтые следы трассирующих снарядов, тут же взорвавших его, но в следующее мгновение появился другой истребитель, открывший огонь из авиационной пушки и уничтоживший самоходную установку. Алексеев выругался, увидев, как истребитель устремился дальше, сбросил пару бомб на противоположный берег реки и скрылся вдали. Бомбы опускались медленно, каждая на своем тормозном парашюте, затем в двадцати метрах от земли они взорвались, и воздух словно наполнился туманом — генерал успел броситься на пол за мгновение до того, как облако взрывчатых паров сдетонировало от боеприпаса объемного взрыва. Ударная волна была неимоверно мощной — над головой Алексеева разбился стенд с образцами и осыпал его стеклянными осколками.

— Что это, черт возьми?! — воскликнул пораженный Сергетов, которого оглушило взрывом, и посмотрел на Алексеева:

— Вы ранены, товарищ генерал!

Алексеев провел рукой по лицу и посмотрел на ладонь. Она была залита кровью. Щипало глаза. Генерал водой из фляжки попытался смыть кровь с лица. Майор Сергетов наложил повязку ему на лоб, причем, заметил Алексеев, делал это одной рукой.

— Что у вас с рукой? — спросил он.

— Упал на это проклятое стекло. Не шевелитесь, товарищ генерал, кровь хлещет из вас, как из быка на бойне.

В помещение командного пункта вошел генерал-лейтенант. Алексеев узнал его — Виктор Береговой, заместитель командующего Восьмой гвардейской армией.

— Товарищ генерал, я прибыл, чтобы сменить вас на посту командира дивизии. Вам приказано срочно прибыть в штаб фронта.

— Черта с два! — рявкнул Алексеев.

— Это приказ главнокомандующего Западным фронтом. Я — генерал бронетанковых войск и сумею справиться с ситуацией. Если позволите мне высказать личную точку зрения, операция проведена блестяще. Но сейчас вы нужны в другом месте.

— Только после того, как завершу начатое дело!

— Товарищ генерал, если вы хотите, чтобы переправа прошла успешно, нам понадобится поддержка. Кто из нас сумеет лучше организовать эту поддержку, вы или я? — рассудительно спросил Береговой.

Алексеев тяжело вздохнул. Береговой прав — но сам Алексеев впервые в жизни вел — по-настоящему вел! — дивизию в бой, причем вполне успешно. И он знал это.

— Сейчас не время для споров. У вас свои обязанности, а у меня свои, — добавил Береговой.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Новобрачная

Гарвуд Джулия
1. Невеста
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.09
рейтинг книги
Новобрачная

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Удалова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
4.25
рейтинг книги
Жена неверного маршала, или Пиццерия попаданки

Измена. Испорченная свадьба

Данич Дина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Испорченная свадьба