Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Puzo Mario

Шрифт:

They went back to the mansion to have dinner. It was served by three waiters (официантами) under the command of a butler («под командованием» дворецкого), the table linen (салфетки и скатерти; linen [‘lının] – полотно, холст) and ware (приборы; ware [we∂] – изделия) were all gold thread (золотая нить [θred]) and silver, but Hagen found the food mediocre (нашел посредственной ['mi:dı∂uk∂]). Woltz obviously lived alone, and just as obviously (и точно также очевидно) was not a man who cared about food. Hagen waited until they had both lit up (зажгли; to light up) huge Havana cigars before he asked Woltz, "Does Johnny get it or not?"

"I can't," Woltz said. "I can't put Johnny into that picture even if I wanted to. The contracts are all signed for all the performers (подписаны для всех исполнителей) and the cameras roll (завертятся) next week. There's no way I can swing it («качнуть

это» = что-либо в этом изменить)."

Hagen said impatiently, "Mr. Woltz, the big advantage of dealing with a man at the top (большое преимущество того, что имеешь дело с руководителем; advantage [∂d’vα:ntıdG]) is that such an excuse is not valid (как раз то, что такая отговорка недействительна = невозможна; valid ['vælıd] – имеющий силу, правомерный). You can do anything you want to do." He puffed on his cigar (подымил, пустил дым; to puff – дуть порывами /о ветре/; резко выдыхать). "Don't you believe my client can keep his promises?"

Woltz said dryly, "I believe that I'm going to have labor trouble. Goff called me up on that, the son of a bitch, and the way he talked to me you'd never guess (никогда не догадаешься = как будто бы я ему не ...) I pay him a hundred grand a year under the table. And I believe you can get that fag he-man star of mine off heroin (что сможете заставить отказаться от героина эту мою звезду-шестерку, щенка, играющую настоящего мужчину; he-man – настоящий мужчина; fag – младший ученик, оказывающий услуги старшему /в английских школах/; человек, выполняющий тяжелую, нудную работу). But I don't care about that and I can finance my own pictures. Because I hate that bastard Fontane. Tell your boss this is one favor I can't give but that he should try me again on anything else (пусть попробует что-нибудь другое). Anything at all (все что угодно)."

Hagen thought, you sneaky bastard (подлый, хитрый ублюдок; to sneak – подкрадываться; делать что-либо украдкой), then why the hell did you bring me all the way out here (заставил меня тащиться в такую даль)? The producer had something on his mind (что-то на уме). Hagen said coldly, "I don't think you understand the situation. Mr. Corleone is Johnny Fontane's godfather. That is a very close, a very sacred religious relationship (очень тесная = близкая, очень святая связь; sacred [‘seıkrıd] – священный)." Woltz bowed his head in respect at this reference to religion (склонил голову в знак уважения при этом упоминании религии). Hagen went on. "Italians have a little joke, that the world is so hard a man must have two fathers to look after him (чтобы следить, заботиться о нем), and that's why they have godfathers. Since Johnny's father died, Mr. Corleone feels his responsibility even more deeply (чувствет свою ответственность еще более глубоко [rıspons∂’bılıtı]; responsible [rıs’pons∂bl] – ответственный). As for trying you again, Mr. Corleone is much too sensitive (слишком чувствителен = обидчив). He never asks a second favor where he has been refused the first."

Woltz shrugged. "I'm sorry. The answer is still no (все же: «все еще» нет). But since you're here, what will it cost me to have that labor trouble cleared up (сколько мне будет стоить, чтобы уладить: «прояснить» эту профсоюзную проблему; to clear up – прибрать/ся/; прояснить)? In cash (наличными). Right now (прямо сейчас)."

They went back to the mansion to have dinner. It was served by three waiters under the command of a butler, the table linen and ware were all gold thread and silver, but Hagen found the food mediocre. Woltz obviously lived alone, and just as obviously was not a man who cared about food. Hagen waited until they had both lit up huge Havana cigars before he asked Woltz, "Does Johnny get it or not?"

"I can't," Woltz said. "I can't put Johnny into that picture even if I wanted to. The contracts are all signed for all the performers and the cameras roll next week. There's no way I can swing it."

Hagen said impatiently, "Mr. Woltz, the big advantage of dealing with a man at the top is that such an excuse is not valid. You can do anything you want to do." He puffed on his cigar. "Don't you believe my client can keep his promises?"

Woltz said dryly, "I believe that I'm going to have labor trouble. Goff called me up on that, the son of a bitch, and the way he talked to me you'd never guess I pay him a hundred grand a year under the table. And I believe you can get that fag he-man star of mine off heroin. But I don't care about that and I can finance my own pictures. Because I hate that bastard Fontane. Tell your boss this is one favor I can't give but that he should try me again on anything else. Anything at all."

Hagen thought, you sneaky bastard, then why the hell did you bring me all the way out here? The producer had something on his mind. Hagen said coldly, "I don't think you understand the situation. Mr. Corleone is Johnny Fontane's godfather. That is a very close, a very sacred religious relationship." Woltz bowed his head in respect at this reference to religion. Hagen went on. "Italians have a little joke, that the world is so hard a man must have two fathers to look after him, and that's why they have godfathers. Since Johnny's father died, Mr. Corleone feels his responsibility even more deeply. As for trying you again, Mr. Corleone is much too sensitive. He never asks a second favor where he has been refused the first."

Woltz shrugged. "I'm sorry. The answer is still no. But since you're here, what will it cost me to have that labor trouble cleared up? In cash. Right now."

That solved one puzzle for Hagen (это

разрешило загадку). Why Woltz was putting in so much time on him when he had already decided (если он уже решил) not to give Johnny the part. And that could not be changed at this meeting. Woltz felt secure (чувствовал себя в безопасности: «уверенно» [si:’kju∂]); he was not afraid of the power of Don Corleone. And certainly Woltz with his national political connections, his acquaintanceship with the FBI chief (знакомство, связи с шефом ФБР; acquaintance [∂'kweınt∂ns] – знакомство), his huge personal fortune and his absolute power in the film industry, could not feel threatened by Don Corleone. To any intelligent man, even to Hagen, it seemed that Woltz had correctly assessed his position (правильно оценил свое положение; to assess [∂‘ses] – определять /сумму налога/; оценивать имущество для обложения налогом). He was impregnable to the Don (неприступен, неуязвим [ım’pregn∂bl]) if he was willing to take the losses (если он был согласен понести убытки) the labor struggle would cost (которые будет стоить профсоюзная борьба). There was only one thing wrong with the whole equation (во всем этом уравнении [ı’kweı∫∂n]). Don Corleone had promised his godson he would get the part and Don Corleone had never, to Hagen's knowledge, broken his word in such matters.

Hagen said quietly, "You are deliberately misunderstanding me (вы нарочно, специально не понимаете, превратно понимаете меня). You are trying to make me an accomplice to extortion (сообщником в вымогательстве; accomplice [∂'komplıs]; to extort [ıks’to:rt] – вымогать /деньги/). Mr. Corleone promises only to speak in your favor (в вашу пользу) on this labor trouble as a matter of friendship (в знак дружбы) in return (взамен) for your speaking in behalf of his client (в пользу, ради его клиента). A friendly exchange of influence (дружеский обмен влиянием), nothing more. But I can see you don't take me seriously. Personally, I think that is a mistake (ошибка)."

Woltz, as if he had been waiting for such a moment, let himself get angry («позволил, дал себе рассердиться»). "I understood perfectly," he said. "That's the Mafia style, isn't it? All olive oil and sweet talk when what you're really doing is making threats. So let me lay it on the line. Johnny Fontane will never get that part and he's perfect for it. It would make him a great star. But he never will be because I hate that pinko punk (ненавижу этого жалкого франта, фраера; pinko – розовый /сленг/; punk – /устар./ проститутка; пассивный гомосексуалист; бродяга, побирающийся с другим, более опытным; никчемный человек) and I'm going to run him out of the movies (собираюсь выдворить его из кино вообще). And I'll tell you why. He ruined one of my most valuable protégés (испортил, загубил одну из самых ценных моих протеже). For five years I had this girl under training, singing, dancing, acting lessons, I spent hundreds of thousands of dollars. I was going to make her a star. I'll be even more frank (откровенен), just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it wasn't all dollars and cents. That girl was beautiful and she was the greatest piece of ass («самый великолепный кусок задницы») I've ever had (который у меня когда-либо был) and I've had them all over the world (а они были у меня повсюду, по всему миру). She could suck you out like a water pump (могла высосать тебя не хуже водяного насоса). Then Johnny comes along with that olive-oil voice (заявляется со своим оливковым, масляным голосом) and guinea charm and she runs off (сбегает). She threw it all away just to make me ridiculous (сделать меня смешным, осрамить ; ridiculous [rı’dıkjul∂s] – нелепый, смехотворный, смешной). A man in my position, Mr. Hagen, can't afford to look ridiculous (не может позволить себе [∂'fo:d]). I have to pay Johnny off (пришлось отплатить; рассчитать)."

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия