Кубинский зал
Шрифт:
– Нет, я имел в виду условия вашей договоренности. Кто вы – консультант на гонораре, временный работник, агент, работающий за проценты, или, говоря юридическим языком, принципал – лицо, участвующее в сделке за свой счет?
– Странный вопрос, мистер Уайет. Я просто старая женщина, которая хочет…
– Из вашего нежелания отвечать я заключаю, что вы принципал. С юридической точки зрения это означает, что вы – партнер Марсено. А следовательно, ваши и его интересы совпадают. Знаете, Марта, я мог бы не тратить время и поговорить с самим Марсено.
Она уставилась на меня, и в ее глазах я заметил беспокойные искорки.
– Что закопано
Ее голова качнулась один раз, словно ее ударили по щеке.
– Ничего.
– Откуда вы знаете?
– Я не знаю! – почти прошипела она.
– Тогда как же вы можете что-то утверждать?
– В земле нет ничего, что могло бы причинить кому-то вред.
Это был не ответ, а какие-то крохи ответа, и я снова покачал головой.
– Тогда почему вы не скажете этого вашему деловому партнеру? Ведь ваши цели совпадают, не так ли?
– Нет, не совсем так. То есть…
– Коль скоро мы заговорили об этом, Марта, скажу вам еще одну вещь: на мой взгляд, налицо классический конфликт интересов. Вы были представителем продавца. Марта, я видел вашу подпись на документах.
– Это неправда!
– Как же в таком случае мне удалось на вас выйти?
На это она не нашлась что ответить.
– Итак, вы были уполномоченным агентом продавца и в то же время представляли интересы покупателя. Интересно, знает ли об этом Джей? И кстати, знает ли Марсено, что человек, обнаруживший мертвое тело, приходится вам племянником?
– Я не могу ответить на эти вопросы, и даже если бы могла – не стала бы!
Она попыталась подняться из-за стола, но я быстро наклонился вперед и выхватил у нее трость.
– Вы приехали в Манхэттен, чтобы еще раз нажать на меня, Марта? Точно так же, как Марсено давит на вас…
– Нет.
– Он собирается подать на меня в суд. На меня и на Джея тоже.
– Вот никогда бы не подумала!… Что бы он значил, этот ответ?…
– Вас прислал Марсено?
– Нет.
– Это он велел вам сделать вид, будто вы хотите нам помочь?
– Нет, мистер Уайет!
– Вы либо знаете, что находится под землей, и не хотите, чтобы об этом узнал кто-то еще, – а это означает, что вы с мистером Марсено попали в чертовски сложное положение (между прочим, я мог бы рассказать об этом чилийцу – думаю, ему будет любопытно), либо… – Я слегка запнулся, стараясь собраться с мыслями. – Либо вы действительно не знаете, но боитесь, что что-то там есть – что-то очень и очень скверное. Например, несколько мешков с мышьяком или чем-то подобным. Как бы там ни было, вы совершенно уверены, что Джей не имеет об этом ни малейшего понятия. Как и я, разумеется… И тем не менее вы позволили Марсено давить на Джея. Я прав?
– Верните мне мою трость, мистер Уайет!
Но я лишь убрал руку с тростью подальше.
– Я только что понял, что вам нужно, Марта, – сказал я. – Я догадался, зачем вы приезжали в город.
– Я в этом сомневаюсь.
– Нет-нет, я понял.
– Что вы поняли?! – вскричала Марта, казавшаяся гораздо более встревоженной, чем в начале нашего разговора.
– Вы хотите, чтобы я все выяснил! Вы думали, что предусмотрели все, но произошла какая-то ошибка, случилось нечто непредвиденное. На участке что-то спрятано, и даже если вы не знаете – что, вы хотите, чтобы я во всем разобрался. Джей не в курсе, поэтому для вас он бесполезен. Что касается Марсено, то ему пока невдомек, что вы либо знаете, в чем дело, либо знаете, что Джей не знает. Мне вы в любом случае не скажете, в чем
Я вежливо протянул ей тросточку, и Марта поднялась, чтобы уйти. Такси уже ждало снаружи. Когда она взяла в руки сумочку, по ее лицу скользнуло какое-то странное выражение, и, несмотря на ее действительно солидный возраст, я на мгновение вновь увидел перед собой изворотливую и практичную особу, какой Марта Хэллок когда-то была.
– Очень хорошо, мистер Уайет, – процедила она. – И умно!
– Только не рассчитывайте на мою помощь, Марта.
– Я и не рассчитываю. Но на вашем месте… – Она оперлась на свою тросточку обеими руками и наклонилась ко мне так близко, что я увидел ее стершиеся, похожие на пеньки зубы и редкие волоски на подбородке. – На вашем месте я бы не стала испытывать терпение Марсено.
– На моем месте?…
– Именно на вашем.
И она отступила на шаг назад, совершенно уверенная в собственной неуязвимости. А мне вдруг пришло в голову, что Марта Хэллок с самого начала опережала меня на один шаг.
– Так это вы сказали Марсено, будто я знаю, что там закопано?
Она не ответила, но ее молчание было для меня достаточным ответом.
– И вы сказали ему, что Джей не в курсе?
На этот раз она снизошла до легкого кивка головой.
– А если я все выясню и расскажу Джею?
– Ах, мистер Уайет, – сказала она, поворачиваясь к выходу. – На вашем месте я бы этого не делала.
«Стейнвей» – было написано на витрине. Настал вечер, и я пробирался между взволнованными родителями и нервничающими детьми к центру зала, где находилась небольшая округлая сцена с большим концертным роялем на ней. Сцену окружали ряды стульев. На них разместились приглашенные – состоятельные или как минимум хорошо обеспеченные люди, пришедшие сюда целыми семьями.
Обогнув сцену, я остановился у дальней стены, откуда начиналась длинная анфилада великолепных комнат, заставленных музыкальными инструментами – из красного или эбенового дерева, черными, белыми, розовыми, кофейными. Некоторые пианино и рояли были совсем новыми, другие – восстановленными, но и те и другие стоили десятки тысяч долларов.
Услышав аплодисменты, я повернулся к сцене. Какая-то женщина с замысловатой прической благодарила со сцены компанию «Стейнвей» за предоставленную возможность провести концерт в этом зале. Упомянула она и о том, что если кому-то из родителей приглянется тот или иной инструмент, менеджер фирмы окажет им любую необходимую помощь. Родители выглядели усталыми, но готовы были терпеливо ждать, лишь бы увидеть своих чад на сцене; гордость за детей смешивалась на их лицах с решимостью выдержать и это. и еще много подобных мероприятий. Среди них я увидел и Джея – он сидел у стены довольно далеко от меня и держал в руках программку. Как и на баскетбольном матче в школе, Джей был одет в дорогой костюм и имел вид крупного маклера, финансиста или высокопоставленного корпоративного служащего с Уолл-стрит, зашедшего в салон скоротать часок-другой. Даже выражение некоторой отрешенности на его лице можно было легко объяснить заботами о делах более серьезных и важных.