Куколка
Шрифт:
В:Что затем?
О:Гость взял Фанни. На неделе еще два-три раза к ней наведался.
В:Он походил на завсегдатая этаких домов?
О:Он из гуськов.
В:Кто такие?
О:Те, кто чрезмерно щедр в подношеньях, берет одну и ту ж девицу, удовольствуется одним наслажденьем, скрывает свое имя, тайком приходит и уходит. Они — гуськи.
В:А закоренелые
О:Да-с.
В:И наш герой еще не оперился?
О:Он брал только Фанни и скрывал свое имя, во всяком случае от меня. Одаривал сверх должного.
В:Тебя иль девицу?
О:Обеих.
В:Деньгами?
О:Угу.
В:Как вышло, что девка тебя покинула?
О:Как-то раз он предложил обсудить дельце, сулящее обоюдную выгоду.
В:Когда сие было?
О:Где-то в середине месяца. Мол, приятель-помещик из Оксфордшира позвал его на сладострастное состязанье, в коем приз получит тот, кто привезет лучшую девку, что определится после того, как все перепробуют всех. На шалости и прочие забавы уйдет недели две плюс дорога туда-обратно — итого три недели. Закончил он тем, что испросил моего дозволенья ангажировать Фанни и поинтересовался размером компенсации причиняемых неудобств и убытков.
В:Где расположено именье?
О:Не сказывал. Мол, все делается втайне, пересуды им ни к чему.
В:Что ты ответила?
О:Дескать, такое мне внове. А я, говорит, слышал иное. Что ж, бывает, говорю, отпускаю девочек в город на ужин и прочее к знакомым джентльменам. Но вас-то почти не знаю, даже настоящего имени не ведаю.
В:Как он назвался?
О:Мистером Смитом. Теперь-то представился подлинным именем, кое от лорда В. я уже знала. Дескать, с Фанни он переговорил и та рвется в бой, но все зависит от меня. Надо подумать, говорю, с кондачка такие дела не решаются.
В:Что он?
О:Просил учесть его ранг и состоянье, кои теперь мне известны. С тем отбыл.
В:Стало быть, условий ты не выдвигала?
О:Пока еще нет. Через пару дней он вновь пришел к Фанни, а потом заглянул ко мне. К тому времени я уже перемолвилась с лордом В. — не слыхал ли он об намечавшемся гульбище. Конечно, ответил милорд, я тоже приглашен, да вот беда, неотложное дело препятствует моему участью. Странно, что я ничего об том не слыхала. С моей стороны будет глупостью не уважить столь значительную персону, как его сиятельство. Счастье плывет мне в руки, надо лишь означить цену своей услуги и прочее.
В:Какое прочее?
О:Дескать,
В:Что за Уишборн?
О:Выскочка. Содержательница нового заведенья в Ковент-Гардене.
В:И ты поддалась?
О:Меня провели. Как последнюю дуру.
В:С девицей поговорила?
О:Она сказала, ей все равно, сделает, как мне угодно. Соврала, хитрющая тварь!
В:В чем соврала?
О:Она все ведала. Прикинулась овечкой, я и поверила. Ее уж купили.
В:Есть доказательство?
О:Она не вернулась — чего ж еще? Ввела меня в макаберный убыток.
В:Зато благонравие в выигрыше. Любопытствую, во что обошлась аренда тела?
О:Я прикинула ущерб от ее трехнедельного простоя.
В:И во что сие стало?
О:Три сотни гиней.
В:Клиент не артачился?
О:А чего ему? Мне — гроши, а сам хапнет десять тысяч.
В:Попридержи свой поганый язык, баба!
О:Неправда, что ль? Она хоть и сволочь, но девка аккуратная, яловка, всего три года в работе.
В:Будет, сказано! Что ей причиталось?
О:От меня платье, стол, постельное белье. Да еще лекарю платила, когда девицы подхватят венерину хворь.
В:К бесу твою экономику! Я спрашиваю об ее доле.
О:Пятая часть, не считая подарков, какие сама выцыганит.
В:Шестьдесят гиней?
О:И тех не заслужила.
В:Ты с ней расплатилась?
О:Вот еще! Условились, когда вернется.
В:Чтоб держать на поводке?
О:Ну да.
В:Значит, деньги ее ждут?
О:И еще кое-что.
В:Как уехала, от нее ни словечка?
О:Ни единого! Чтоб гореть ей в аду!
В:Вот там и повидаетесь. Что ты, когда она не вернулась?
О:Пожалилась лорду В. Он обещался поспрошать и через пару дней ко мне заглянул. Сказал, вышла какая-то неувязка, ибо та особа отправилась во Францию, а на гульбище ни ее, ни Фанни в глаза не видели. Мол, надо переждать, однако ни в коем разе шум не подымать, иначе скандал аукнется куда большими потерями.