Куси-куси
Шрифт:
Заметка
Оригинальное название рассказа, а именно "Din-Din" - буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от "diner". Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: "Ням-ням" и "Куси-куси". "Ням-ням" хоть и более созвучен с оригинальным "Din-Din", но несет в себе два смысловых значения. Первое - подходящее: "На, малыш, покушай! Давай же... ням-ням...",
К тому же этот контраст между нелепым "Куси-куси" и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.
Я хотел бы поблагодарить за консультации в процессе перевода самого автора рассказа Майка Уолласа, Сергея Старка и Андрея Заболотного.
В.Торин