Лебединая дорога
Шрифт:
– Справедливо сказано, – согласился сын Ворона. – Вы не так уж плохо сражались… да и в лес поползли, надо думать, не раньше, чем пал этот вождь. Развяжите, – приказал он воинам. – Пусть умоются и помогают на корабле.
Торгейр, укрытый меховым одеялом, – от потери крови он очень мёрз – лежал на ложе, устроенном для него под мачтой, в средней части корабля. Он предпочитал мучиться молча, но люди видели испарину, стекавшую по его лицу. Дотянуть до дому он и не мечтал. Хотелось только одного: шагнуть за последний порог с палубы боевого корабля, взятого в сражении… под плеск вёсел и голос снастей… унести с собой в небытие видение летящего паруса…
Один
Когда железная рубашка исчезла в его котомке и на смену ей появилась секира, к Видге неожиданно подобрался Гудрёд. Он смотрел на топор, как голодный на жареное мясо. Потом вдруг сказал безо всяких предисловий:
– Отдай мне его.
Видга ответил:
– Может быть, тебе и кольчугу? Она тоже неплохая.
Гудрёда это не смутило.
– Кольчугу я не прошу, потому что это ты убил его, а не я, тебе и честь. Хотя и я совсем не отказался бы, если бы мне выпало побольше удачи! А секира моя.
Внук Ворона хотел было по примеру Хельги послать селундца на север и в горы, к троллям, – но тут увидел, что Торгейр ненадолго приподнял ресницы, увидел в его глазах живой интерес… и передумал.
– Я, пожалуй, поразмыслю над твоими словами, – сообщил он Гудрёду. – Но только если ты, датчанин, сумеешь рассказать нам что-нибудь занятное…
Гудрёд сел на соседнюю скамью, прислонился спиной к борту, к заткнутому крышкой гребному люку, и устроил больную руку на животе.
Он сказал:
– Достаточно ли будет занятно, если я скажу, что моего деда звали Рагнар Кожаные Штаны?
– Врёшь! – перебил Видга не задумываясь. – Ты ведь Олавссон, если только ты и этого не выдумал. А у Рагнара не было сына по имени Олав.
Гудрёд продолжал хладнокровно:
– В другое время я заставил бы тебя подавиться этими словами, но сейчас мне почему-то не очень хочется тебя бить… Великий Рагнар Лодброк любил мою бабку, когда они оба были молоды. Он оставил ей этот топор, чтобы она дала его сыну, если это будет сын. Но родилась моя мать.
Видга снова перебил его:
– Может быть, ты ещё скажешь, будто и руны написал сам Лодброк?
Олавссон покачал головой:
– Они были сделаны задолго до него… Я могу сказать тебе, что они значат: Кусающий Насмерть. Не думаю, чтобы ты сумел прочесть их сам. Позови кого-нибудь, кто поумнее тебя, и пусть тот человек скажет, правду ли я говорю.
Любопытство заставило Видгу проглотить издёвку.
Да и не расправляться же с раненым на глазах у половины хирда, сошедшегося послушать… Подошли даже трое ютов, а Торгейр чуть повернул голову, приглядываясь к топору. Видга поднёс секиру к его глазам, показывая полустёртые письмена. Торгейр внимательно осмотрел их и едва заметно кивнул. Видга спросил:
– Что же было дальше?
– У Лодброка действительно нет сына по имени Олав, – сказал селундец спокойно. – Но моя мать встретила человека, который был достоин самого высокого родства… Она была ещё совсем молода, моя мать, а у него уже были седые усы и одна нога деревянная ниже колена. Он был великий викинг… Ещё у него были два сына-хёвдинга, которые в ту пору сами водили боевые корабли. Когда они поженились, кое-кто говорил, будто ничего хорошего от этого не будет.
Видге было мучительно жаль топора. Но достойный поступок ценится превыше всего, и даже такого оружия, как это. Видга протянул Гудрёду топор:
– Держи.
Селундец взял секиру и ничего не сказал, но его рука задрожала. Воины стали переговариваться. Тут Видга посмотрел на Торгейра – и крикнул:
– Тихо!
И тогда Торгейр прошептал, обращаясь к Гудрёду:
– Вы… шли сюда… по Шехсне?
Тот кивнул, и в глазах херсира затеплилось предчувствие улыбки.
– Видели там… в лесу… камень с рунами на нём…
Гудрёд ответил недоумённо:
– Горм хёвдинг велел перевернуть его, так как подумал, что под ним мог оказаться клад. Но мы не нашли ничего, кроме ещё одной надписи. Мы поставили камень на место…
Он так и не понял отчаянного хохота, потрясшего драккар.
На следующее утро к умывавшемуся Халльгриму подбежал княжеский отрок:
– Чурила Мстиславич тебя зовёт, Виглавич…
– А что случилось? – спросил Халльгрим, вытирая лицо.
– Булгары, – ответил мальчишка. – Данщики. Они ведь сюда раньше ходили, не мы…
Вот уж чего никак не ожидал булгарский хан Кубрат, так это чужой дружины в подданном ему Барсучьем Лесу, синего корабля на реке и следов жестокого боя, надолго изуродовавших село…
Остановив коня, Кубрат немалое время сидел на нём неподвижно. Раздумывал – сразу пустить вниз по отлогому склону три десятка своих храбрецов в остроконечных шлемах, или обождать… Решил обождать. Он хорошо видел, что чужаков в селении было много больше.
Черноусое бронзовое лицо хана оставалось бесстрастным, раскосые карие глаза смотрели не мигая. Ветер шевелил на выбритой голове жёсткий смоляной чуб, заложенный за ухо.
Вот снизу, навстречу булгарам, двинулся конный отряд… Кубрат с первого взгляда распознал словен. Распознал по одежде, по вытянутым, как миндальные орехи, щитам, по тяжёлым прямым мечам, вдетым в кожаные ножны. Но не только словен: были ещё какие-то люди, и их он не знал.
Всадники приблизились и встали, и предводитель подъехал к хану один.