Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:
— На галеры ворюгу отправлю, — зло произнес лорд оттон Грэйд.
Но вычеркивать слова о том, как ценит мой супруг труды Тория Аннельского, я не стала, не желая из-за гнева обманутого владельца переписывать все послание заново. А потому, расписавшись, я свернула письмо и запечатала свиток. А затем с видом победительницы протянула послание лорду Грэйду. Герцог молча взял свиток, хмуро взирая на меня. Несомненно, у его светлости была прекрасная память, и он, как и я, прекрасно помнил о сказанном им же: «И да, ваш ответ я, возможно, выслушаю, если вы справитесь с обязанностями леди оттон Грэйд. До тех пор потрудитесь держать свое
— Так вот, мое мнение, лорд оттон Грэйд, — воинственно начала я, — вы совершенно извратили смысл моего требования о верности!
Его светлость неожиданно улыбнулся.
Несколько удивленная его реакцией, я все же продолжила:
— И в обязанности леди оттон Грэйд никоим образом не могут входить разного рода гнусности, какие вы…
Улыбка герцога стала заметно шире. Затем его светлость насмешливо-укоризненно покачал головой, протянул мне руку и произнес:
— Обед, леди оттон Грэйд.
Демонстративно не заметив приглашающий жест, я направилась мыть руки.
— Вы игнорируете меня? — понеслось вслед.
— Да, лорд оттон Грэйд, — холодно ответила я, — и намерена продолжать игнорировать до тех пор, пока вы не начнете воспринимать меня серьезно.
Уже в умывательной я услышала негромко сказанное:
— Боюсь, я уже начал слишком серьезно воспринимать вас, Ариэлла.
Обед проходил в молчании. Не тягостном, скорее задумчиво-мрачном. Суп не был подан, хотя его аромат витал в воздухе, бокалы мой и герцога были наполнены лишь на половину — корабли мчались на всех парусах, и мне впервые довелось ощутить прелести морской качки. К слову, сложностей это не доставило. Напротив, я откровенно наслаждалась скоростью, и с трудом сдерживала желание, пробежав к носу корабля, ощутить капли соленой воды на лице… В мое прошлое плавание мне дозволялось подобное, и капитан благосклонно взирал на шалости леди Уоторби, увы, герцогиня оттон Грэйд такого позволить себе не могла.
— Мне крайне любопытно, о чем вы сейчас размышляете, Ариэлла, — внезапно произнес лорд оттон Грэйд.
Тороп, осознав, что обед все же будет скрашен общением, поклонился и торопливо покинул нас, не желая мешать приватной беседе лорда и его супруги.
Отставив бокал с водой, я задумчиво ответила:
— «Ревущий» увеличил скорость.
— Абиссоры — угроза, устранить которую лучше всего позволяет увеличенная скорость, — произнес герцог. — Поверьте, вам нет причины беспокоиться о сохранности вашей жизни.
Я отвела взгляд от морских просторов и посмотрела на герцога. Лорд оттон Грэйд был совершенно серьезен и, судя по выражению его лица, искренне полагал, что я до настоящего момента испытываю страх после нападения глубоководных монстров. Я улыбнулась. И отметив недоуменно вскинувшуюся бровь его светлости, сочла нужным пояснить:
— В моей недолгой жизни именно вы стали самым страшным и поистине пугающим меня событием, лорд оттон Грэйд, что касается возросшей скорости «Ревущего», я испытываю скорее удовольствие и желание, стоя у борта, наслаждаться ветром и ощущением мнимой свободы.
Черные глаза герцога казалось стали еще темнее. Мне же, вернувшейся к трапезе, филе запеченного тунца показалось значительно вкуснее. Изумительный вкус, слегка приправленный чувством торжества, изысканное наслаждение.
И лишь к тому моменту, когда моя тарелка
— Могу ли я расценивать ваши слова как признание в том, что меня вы считаете гораздо чудовищнее той угрозы, что мы едва миновали, а именно нападения абиссоров?
Я положила столовые приборы на край тарелки, промокнула губы, вытерла руки, разместила салфетку поверх тарелки и предельно искренне ответила:
— Поведение глубоководных монстров линейно и логично — звери голодны. Интерпретировать же ваше поведение, как и объяснить ваши поступки, я затрудняюсь, лорд оттон Грэйд. — А затем гордо добавила: — В обязанности супруги не входит необходимость… — сбилась под потрясенным взглядом герцога и добавила уже тверже и увереннее: — Я леди оттон Грэйд, ваша леди и супруга. И я требую, чтобы ко мне относились как к леди и супруге! Следовательно, я вправе настаивать на наличии ширмы, позволяющей мне без стеснения менять одежду. Я также требую уважения к моему личному пространству и впредь запрещаю вам касаться столь щекотливой темы, как женские недомогания! А также хочу напомнить, что, как ваша супруга, я действительно вправе требовать от вас супружеской верности, но вы не имеете никакого морального права ставить меня перед необходимостью исполнять ваши гнусные желания и навязывать мне роль, постыдную для благовоспитанной леди!
В следующее мгновение лорд оттон Грэйд усмехнулся и вернулся к трапезе с таким аппетитом, что стало совершенно ясно — его блюдо приправлено изрядной долей какого-то приятного ему чувства. И это вызвало во мне смутную тревогу.
— Лорд оттон Грэйд, могу я узнать, по какому поводу вы…
Герцог не дал мне договорить, жестом потребовав молчания. И пришлось наблюдать за тем, как с хитрой улыбкой его светлость завершил трапезу, затем промокнул салфеткой губы, после старательно вытер пальцы, не отрывая взгляда от меня, улыбнулся и произнес:
— Наивно надеяться на честность кота, оставленного наедине с кувшином сливок. Вы — очаровательный кувшин вкуснейших сладких сливок, я зверь, коему никто не помешает насладиться ими сполна.
Мне в этот миг безумно обидным показалось то, что меня саму лишили сладкого за невинный проступок! И сорвались злые слова:
— Не могу понять, лорд оттон Грэйд, как, находясь под руководством столь вопиюще несправедливого человека, ваши матросы еще не подняли бунт?!
— Все очень просто, леди оттон Грэйд, — широко улыбнувшись, произнес его светлость, — я им плачу, это первое, и второе — все мои приказы или исполняются… или же исполняются очень быстро, иного моим подчиненным не дозволено.
— Тиран! — не сдержалась я.
— Рад, что вы это осознаете, — парировал лорд оттон Грэйд.
— И вы совершенно лишены чувства справедливости! — моему негодованию не было предела.
— Ошибаетесь, Ариэлла. — Он небрежно бросил салфетку поверх тарелки. — Просто моя справедливость, — наглая ухмылка, — несколько отличается от собственно ваших навязанных монастырским воспитанием представлений.
Осознав, что в данной словесной дуэли мне не победить, я прекратила разговор. Лорд оттон Грэйд некоторое время выжидающе смотрел на меня, но стоило мне отвернуться и уделить все свое внимание морским горизонтам, как его светлость, чуть подавшись вперед, негромко поинтересовался: