Леди и авантюрист
Шрифт:
– Но это же Джулия, – возразил он, поднимая глаза на Макса. – Ни у кого нет таких бровей, как у нее. Коутс ... Что за женщина, черт возьми?
Де Роуэн и Сиск обменялись смущенными взглядами.
– Сесилия, – вздохнув, негромко сказал Макс, – что точно вам с братом известно про эту женщину?
Сесилия пожала плечами.
– Только то, О чем я тебе уже рассказывала. Ее дед был нашим родственником. Он вызвал внучку к себе из Америки, и мы первый раз ее увидели на балу, который он дал вскоре после ее приезда.
Макс провел кончиком языка по пересохшим губам и подумал о Гарри. Похоже, Нэнси Коутс оказалась опытной, если вообще не профессиональной мошенницей и со знанием дела выбирала своих простачков. Сначала она задурила голову одинокому старику, заставив того уверится в том, что она его родная внучка; потом вышла замуж за Гарри, став, без сомнения, двоемужней; и все ради того, чтобы унаследовать умопомрачительное состояние. Бедняга Гарри вообще ни о чем не·подозревал, как говорится, ни сном ни духом.
– Как она представлялась вам? – спросил Макс. – Ну, какие у нее были рекомендации?
– Рекомендации? – прошептала Сесилия, и в ее глазах засветилось подозрение. – Ну ... ее дед писал. Несколько жалостных и трогательных писем. Я точно помню, потому что как-то она попыталась мне их показать. Я тогда сочла, что она просто очень дурно воспитана.
В комнату ворвался Гарри. Дышал он тяжело, и его лицо было краснее обычного.
– Де Роуэн! Ты здесь! – воскликнул он. – Какими судьбами? Ты же мне сказал, · чтобы я уехал из города.
Макс успокаивающе выставил ладонь.
– Простите мою оплошность, милорд, – извинился он. – Боюсь, я вынужден просить вас вернуться.
Гарри добродушно пожал плечами.
– Вот и отлично, – согласился он, – так ты тащился сюда из Лондона, ради того чтобы мне сообщить о возвращении, так, что ли?
– Нет, Гарри, – вступила в разговор его сестра и жестом предложила ему сесть в одно из свободных кресел. – Присаживайся. Макс расспрашивает про Джулию.
Кустистые рыжие брови Гарри сошлись над переносицей.
– Думаю, я тебе рассказал все, что знаю. Сиск подтолкнул к нему афишу.
– О, так это молоденькая Джулия! – оживился Гарри. – Прелестная фея, на которой я потом женился.
Макс помолчал, не отводя от лица Гарри внимательного взгляда.
– Лорд Сэндс, – неловко начал он, – ваша жена ... ну, когда вы поженились, она... Нет, я, пожалуй, спрошу проще: не давала ли она вам понять, что она уже была замужем?
Лицо Гарри стало цвета переспелой вишни.
– Бог ты мой, что ты такое городишь! – разразился он гневной тирадой. – Что за вопросы ты мне задаешь, а? Конечно, нет!
Сесилия с размаху хлопнула ладонью по столу. – Гарри, не будь таким тугодумом! – резко воскликнула она. – Макс тебя
Макс попытался смягчить ситуацию.
– Сесилия, вовсе необяза ...
– Как раз обязательно! – оборвала его Сесилия. – Гарри! Тебе задан вопрос!
Лицо Гарри обрело цвет спелого баклажана, и Макс всерьез забеспокоился, как бы у него не случился удар.
– Ну ... она говорила, что была.
– И ты поверил?! – взвизгнула Сесилия и прижала кончики пальцев к вискам. – Вода, квасцы да малость куриной крови – и ты купился?!
– Сесилия, – рявкнул ее муж, нависая над столом, – от тебя мало толку!
В тот же миг лорд Братвейт оторвал голову от папиного плеча и зашелся в очередном приступе оглушительного крика. К счастью, в комнату влетела озабоченная няня и после одобрительного кивка Делакорта взяла у него ребенка. Делакорт одной рукой приподнял тяжеленное дубовое кресло и мощным рывком придвинул его к столу.
Усевшись с угрюмым видом, он оглядел всех так, будто перед ним сидели непослушные дети.
– Ну что ж, – внушительным тоном проговорил он, – а теперь, Макс, объясни толком, что здесь, черт возьми, происходит.
Макс постарался изложить историю откровенно и кратко. К концу его рассказа Гарри явно испытывал большое облегчение, а Делакорт все больше погружался в задумчивость.
– Значит, Джулия оказалась вовсе не Джулия, – проворчал он. – Не могу сказать, что я удивлен. Вела она себя как утонченная леди, но в ней всегда присутствовала легкая вульгарность.
– И она была замужем! – негромко добавила Сесилия. – Полагаю, за американским банкиром – ну, тем, который все твердил, что бывал в Шотландии.
– Возможно, – не стал спорить Макс, в душе имея весьма сильные сомнения.
– Вот почему Джулия распродавала свои драгоценности, – продолжала между тем Сесилия. – Она бросила своего мужа и приехала в Англию как самозванка. А когда ее отыскал муж, то он начал потихоньку ее шантажировать.
– Согласен, – поколебавшись, признал Макс.
Только Гарри выглядел совершенно сбитым с толку.
– Получается, что я вообще ни на ком не был женат, так, что ли? – пробормотал он, машинально наблюдая за вошедшей служанкой, которая принесла большой поднос с закусками. – Ну что ж, уже легче.
Макс обернулся к Сиску.
– Как тебе показался банкир?
Сиск досадливо дернул головой.
– Ну, его заявлением Эверсоул занимался. Так он сказал, что у парня есть квитанция из гостиницы в Эдинбурге.
Макс задумался.
– А Эверсоул имеет право заниматься нашим делом? Ты ему доверяешь?
Сиск замялся.
– Ну ... как и всем остальным, скажем так.
В крохотной гостиной воцарилась тревожная тишина. Макс резко наклонился вперед, и деревянное сиденье под ним громко и жалостно заскрипело.