Леди и разбойник
Шрифт:
Когда корабль подплыл ближе к Уайтхоллу, все разговоры между придворными стихли. Барбара Каслмейн стояла молча, прикусив белыми зубками нижнюю губу. К всеобщему изумлению, она не пыталась пробиться вперед, чтобы приветствовать короля и королеву Екатерину в тот момент, когда они сойдут на берег. Барбара стола поодаль, наблюдая, как кавалеры и дамы приседают, кланяются, целуют руки царственной четы. Только когда Карл уже намеревался ввести молодую супругу во дворец, Барбара приблизилась и присела в реверансе – столь грациозном и уверенном,
Королева наклонила голову, взгляд Карла на мгновение остановился на Барбаре, а потом королевская чета вошла во дворец, а Барбара осталась стоять на террасе. На ее губах играла легкая улыбка. Она больше не тревожилась. Глаза короля сказали ей, что все хорошо и он придет к ней, когда сочтет нужным.
Барбара медленно направилась прочь, не глядя, куда идет, и наткнулась на Рудольфа Вайна, не заметив его. Он тоже был один и смотрел вслед графине и Tee, которые отправились в свои апартаменты.
– Уж не стали ли вы внезапно добродетельны? – холодно спросила Барбара, от которой не укрылось выражение лица Рудольфа.
– Барбара, не сердитесь на меня! – поспешно воскликнул он. – Я не виноват в том, что у моей тетки такие странные представления. Я пытался ее переубедить, но она не стала меня слушать.
– Не беспокойтесь, – язвительно бросила Барбара, – ваша родня меня не волнует. Им будет очень скучно при дворе, если они не пожелают знакомиться с теми, кого король приближает к себе. Мне жаль эту девочку, которая оказалась во власти старой ведьмы!
– Как вы добры! – вскричал Рудольф, сочтя за благо истолковать ее последнюю фразу буквально. – Может быть, вы разрешите мне как-нибудь привести к вам мою маленькую кузину? Она показалась мне славной девчушкой.
Барбара прищурилась.
– Что за игру вы ведете, Рудольф? Охотитесь за приданым или уже влюбились?
– Я люблю только вас, и вы это прекрасно знаете! Но мои кредиторы на меня наседают, а она богата, Барбара, хотя откуда у нее взялись эти деньги, одному небу известно.
– А вы уверены, что они у нее действительно есть?
– Я попробую это уточнить, но судя по тому, что она говорила о покупке лошадей, кареты и ювелирных украшений, я думаю, что деньги у нее есть. Моя тетка не позволила бы своей подопечной влезать в долги, особенно если бы ей нечем было расплатиться.
Барбара Каслмейн улыбнулась.
– Значит, вы решили жениться ради денег?
– Мне необходимо что-то предпринять, и как можно скорее. Но я хочу умолять вас об одном одолжении.
– Каком же?
– Два месяца назад я просил его величество подтвердить мое право на титул и поместье Стейверли.
– А что стоит между вами и титулом? – осведомилась Барбара.
– Кузен, которого надо признать погибшим. Никто уже много лет о нем не слышал.
– Ну что ж: я посмотрю, что можно сделать, – благосклонно пообещала Барбара Каслмейн.
– Правда? – Рудольф Вайн
– Знаю ли?
Эти слова были лукавым вызовом, и он придвинулся чуть ближе, словно притянутый магнитом.
– Как часто мне говорить вам о моей любви? – хрипло спросил он.
– Снова и снова, потому что я никогда не уверена, что вы говорите правду, – отвечала Барбара.
– А мне нельзя это доказать?
Барбара покачала головой.
– Я собираюсь домой… одна.
Он не стал возражать. Этот тон был ему слишком хорошо знаком. Рудольф проводил ее до экипажа и смотрел вслед, пока карета не скрылась из виду, а потом повернулся и пошел обратно по галереям и дворикам дворца. Оказавшись у апартаментов, в которых разместили вдовствующую графиню Дарлингтон, он понял, насколько близко они расположены к королевским покоям. Это означало, что его престарелая родственница имеет даже большее влияние, чем он предполагал. Похоже, она приехала в Уайтхолл, чтобы состоять при новой королеве.
Ливрейный слуга открыл ему дверь, и он поднялся в чудесную уютную гостиную, окна которой выходили на реку.
Его двоюродная бабка отдыхала на кушетке, а рядом с ней на невысокой табуретке сидела Тея с книгой и читала вслух стихи.
При его появлении обе дамы повернули головы, а Тея встала навстречу, приветливо ему улыбаясь.
– Это кузен Рудольф! – сказала она своей старой родственнице и, сделав реверанс, придвинула ему удобное кресло.
– Ну, Рудольф, ты не стал мешкать с визитом, – проговорила вдовствующая графиня, когда он склонился к ее руке.
– Я так много хотел о вас узнать! – ответил ее племянник, усаживаясь в кресло. – Я слышал неопределенные разговоры о том, что вы собираетесь в Уайтхолл, тетя Энн, но не знал ни дня вашего приезда, ни о том, что с вами будет моя кузина.
– Если бы я приехала одна, ты вряд ли бы пришел так быстро! – мрачно заметила графиня.
Однако глаза у нее весело сверкали, и Рудольф отважился ответить:
– А почему от меня скрывали существование столь прелестной родственницы?
– А нам следовало поставить тебя в известность? – осведомилась его тетка. – На мой взгляд, твое положение в семье этого от нас не требовало.
Рудольф подался вперед. Именно этого момента он и дожидался.
– Тетя Энн, я хочу кое о чем с вами переговорить. Вы знаете; что в последние годы я не имел связи с родными, но в этом моей вины не было. Я находился за границей до самого возвращения его величества, а после этого мне пришлось достаточно трудно: как вам хорошо известно, то небольшое наследство, которое оставил мне отец, было конфисковано, а наше поместье разграблено солдатами Кромвеля и уничтожено.
– Я слышала, что ты продал немало фамильных драгоценностей, – сухо ответила графиня, Рудольф, видимо, смутился.