Леди в алом
Шрифт:
Вдруг со всех сторон вновь послышались громкие крики. Это заметившие Дрейвена разбойники предупреждали друг друга о том, что владелец замка собрался бежать, прихватив с собой заложницу. На Дрейвена, крепко державшего Фиону, начала надвигаться плотная толпа восставших. Ему ничего не оставалось делать, как, пятясь, снова вернуться в главный зал донжона.
Дрейвен и Фиона остановились у небольшого возвышения, окруженного балюстрадой. Здесь во время пиров стоял стол хозяина замка, за которым он принимал почетных гостей. Отсюда Дрейвен следил за остальными гостями, пировавшими
Но по иронии судьбы сегодня он вынужден был находиться в этом зале со своими непрошеными гостями, разбойниками, которые с налитыми кровью глазами надвигались на него, грозя оружием.
Внезапно Дрейвен схватил Фиону и приставил к ее горлу лезвие меча. Фиона застыла, похолодев от ужаса.
— Я требую, чтобы все отошли от нас и дали нам возможность беспрепятственно покинуть помещение, иначе я убью эту женщину, — заявил Дрейвен.
Фиона машинально вздернула подбородок, чувствуя, что в подтверждение своих слов злодей крепче прижал клинок к ее горлу, лезвие царапало ей кожу.
Уилл стоял неподалеку от Фионы. Она видела, как высоко вздымается его грудь от неровного дыхания. Беспокойство промелькнуло в глубине его глаз, однако он быстро взял себя в руки и подмигнул сестре, чтобы подбодрить.
— Нет, Дрейвен, мы не намерены подчиняться твоим приказам! — крикнул он, выступая вперед. Уилл переложил обнаженный меч в левую руку, приготовившись выхватить кинжал из голенища сапога, если это понадобится. — Это ты будешь делать то, что мы прикажем. Отпусти эту женщину, не совершай нового преступления, за которое тебе придется ответить. И без этого на твоей совести слишком много злодеяний.
Дрейвен холодно рассмеялся, и Фиона содрогнулась от страха. На мгновение ей показалось, что он снова подчинил ее своей власти.
— Неужели ты всерьез думаешь, что я буду подчиняться приказам такого негодяя, как ты, Синглтон? — высокомерно бросил Дрейвен. — Теперь я вижу, что прежде относился к тебе слишком снисходительно. Мне давно уже следовало поймать тебя и наказать по заслугам. Впрочем, я скоро исправлю свою ошибку. А сейчас прикажи своим людям отступить от меня на несколько шагов.
— Я не смог бы сделать это, Дрейвен, даже если бы захотел. Посмотри внимательно, тебя окружают не только мои люди.
Фиона поняла, что брат пытается отвлечь внимание Дрейвена, и затаила дыхание, приготовившись действовать.
— Да, здесь есть и мои люди! — воскликнул Клинтон Фолвилл.
Выйдя из толпы, он встал рядом с Уиллом.
— И мои тоже, — подал голос детина с сердитым лицом, испещренным оспинами.
Растолкав локтями стоявших вокруг разбойников, он вышел вперед. Фиона почувствовала, как рука Дрейвена, крепко державшая ее за талию, судорожно напряглась. Лезвие меча дрогнуло и снова царапнуло ее горло. Но она не ощутила боли. Все ее внимание было приковано к вышедшему вперед исполину, похожему на огромного медведя. Это был знаменитый Юстас Коутрел, главарь банды, наводившей страх на всю округу. Он был известен своей дерзостью, непобедимостью и крайней жестокостью по отношению к титулованной знати, захваченной его людьми с целью выкупа.
Уилл покачал головой.
— Похоже, Дрейвен, ты сумел настроить
— Мне нечего обсуждать с такими, как ты, Синглтон, — с дьявольской усмешкой на губах заявил Дрейвен. — Ты, должно быть, шутишь, выдвигая свои условия. Здесь никто не имеет права предъявлять какие-то требования, кроме меня. А я требую, чтобы вы все отступили назад, иначе я на ваших глазах убью твою сестру, Синглтон.
Вполуха слушая Дрейвена, Фиона внимательно наблюдала за Уиллом, стараясь предугадать, что он собирается предпринять для ее спасения. Уилл явно подавал ей какие-то знаки. Он несколько раз посмотрел поверх ее головы, слегка кивнул. В то же время внимание Дрейвена было рассеяно. Он вынужден был держать в поле зрения всех разбойников, поскольку любой из них мог неожиданно наброситься на него.
— Я не отрицаю, что Гизелла — лакомый кусочек, — продолжал Дрейвен. — Я имел удовольствие не раз наслаждаться ее телом. Но есть и другие женщины, с которыми я бы мог без особого труда утолить свою страсть.
— Ты имеешь в виду Элизабет, ублюдок? — раздался откуда-то сверху мужской голос.
Радость вспыхнула в душе Фионы, и в этот момент Уилл молниеносно выхватил кинжал из голенища сапога и ловко метнул его в ногу Дрейвена. Клинок вонзился в тело злодея, а сверху на него прыгнул тот, кто задал неожиданный вопрос.
Громко вскрикнув от боли, Дрейвен выпустил Фиону и рухнул на пол. От неожиданности Фиона потеряла равновесие, но чьи-то руки подхватили ее и не дали упасть. В зале поднялся страшный шум. Придя немного в себя, Фиона увидела, что находится в объятиях Уилла. Повернув голову, она попыталась рассмотреть того, кто сбил Дрейвена с ног.
Этот человек вскочил на ноги в тот момент, когда Дрейвен встал на одно колено, пытаясь подняться. При этом противники одновременно обнажили свои мечи с воинственными криками. Не было сомнения, что они люто ненавидят друг друга.
У Фионы бешено забилось сердце. Она узнала Брэдана. Так, значит, он жив! Фиона зажала рот рукой, чтобы сдержать рвущийся из груди крик радости. Она следила за каждым движением своего возлюбленного, но постепенно ее радость сменилась страхом. Брэдан и Дрейвен сошлись в смертельным поединке, и теперь Фиона боялась, что ее любимый может погибнуть.
Но раненый Дрейвен заметно хромал. Не чувствуя в себе сил уверенно владеть мечом, он бросился на Брэдана, и оба противника, сцепившись, покатились по полу. Брэдан несколько раз кулаком ударил дядю в челюсть, а потом быстро вскочил на ноги, схватил меч и приставил острие клинка к горлу поверженного врага.
— Сейчас я рассчитаюсь с тобой за Элизабет, — прохрипел он, — за Фиону и за всех остальных женщин, которых ты осквернил и опозорил!
— Ну что ж, де Кантер, поступай как знаешь, — усмехнулся Дрейвен. — Только это ничего не изменит. Одна из упомянутых тобой шлюх мертва, а другая бросила тебя и предпочла вернуться ко мне. А тебя самого ждет печальная участь. Тебя повесят за убийство лорда!