Леди в озере. Худой человек. Выстрел из темноты
Шрифт:
Мисс Фромсетт заговорила, обращаясь ко мне, но не глядя на меня.
— Это так срочно?
— Да. Кое-что произошло.
— И что же произошло?
— Нам просто надо узнать, где Кингсли, сестренка, — рубанул Дегармо. — А церемонии разводить у нас нет времени.
Женщина посмотрела на него без всякого выражения на лице. Снова перевела взгляд на меня и сказала:
— Я думаю, мистер Марло, будет лучше, если вы расскажете.
— Я поехал, чтобы отдать деньги, — начал я. — Как и было
— Убита?
— Убита, — повторил я.
Мисс Фромсетт закрыла свои прекрасные глаза и поджала углы хорошенького ротика. Потом рывком поднялась и подошла к столику на паучьих ножках с мраморной столешницей. Достала сигарету из маленькой серебряной шкатулки с чеканным узором и закурила, уставившись пустым взглядом в стол. Спичка в ее руке качалась все медленнее и медленнее, потом замерла, продолжая гореть, и она бросила ее в пепельницу. Повернулась к нам лицом.
— Кажется, я должна вскрикнуть или сделать что-то в этом роде, — сказала она. — Но похоже, что я вообще не испытываю никаких эмоций по этому поводу.
— В данный момент меня не очень интересуют ваши чувства, — заявил Дегармо. — Мы хотим знать, где Кингсли. Вы можете нам сказать, а можете не говорить. Решайте.
— Этот человек из полиции Бэй-сити? — спокойно спросила меня мисс Фромсетт.
Я кивнул. Мисс Фромсетт медленно повернулась к нему с очаровательным выражением пренебрежения и чувства собственного достоинства.
— В таком случае, — произнесла она, — у него не больше прав находиться в моей квартире, чем у любого идиота-горлопана с улицы.
Дегармо мрачно посмотрел на мисс Фромсетт. Усмехнулся, пересек комнату и уселся в глубокое низкое кресло, вытянув длинные ноги.
— Ладно, теперь давай ты с ней поработай. Я мог бы получить все что нужно от ребят из Лос-Анджелеса, да только пока им все растолкуешь, целая неделя пройдет.
— Мисс Фромсетт, — сказал я. — Если вы знаете, где он или куда собирался, пожалуйста, расскажите нам. Вы же понимаете, что его необходимо найти.
— Для чего? — невозмутимо спросила она.
Дегармо закинул голову и расхохотался.
— Очаровательная малышка, — сказал он. — Может быть, она считает, что от Кингсли надо держать в тайне, что его жену пришили?
— Ты плохого о ней мнения, — сказал я Дегармо.
Его лицо посерьезнело, и он укусил себя за большой палец. Нагло оглядел мисс Фромсетт с головы до ног.
— Все это только для того, чтобы поставить его в известность? — спросила она.
Я достал из кармана желто-зеленый шарф и, встряхнув, развернул его
— Вот это было найдено в квартире, в которой ее убили. Мне кажется, вам эта вещь должна быть знакома.
Мисс Фромсетт посмотрела на шарф, посмотрела на меня, все это безо всякого выражения.
— Вы требуете от меня очень большого доверия, мистер Марло, — проговорила она. — Учитывая, что вы оказались не таким уж ловким детективом.
— Да, я рассчитываю на ваше доверие, — сказал я, — и надеюсь его получить. А относительно моей ловкости — так не вам об этом судить.
— Вот это здорово, — вставил Дегармо. — Отличный у вас дуэт. Вот только еще акробатов вслед за вами пустить. А теперь…
Мисс Фромсетт совершенно проигнорировала его слова.
— Как ее убили?
— Задушили, раздели донага и исцарапали.
— Дерри не сделал бы ничего подобного, — тихо проговорила она.
Дегармо причмокнул губами.
— Никогда не угадаешь, кто на что способен, сестренка. Уж кому-кому, а полицейским это лучше всех известно.
Мисс Фромсетт даже не посмотрела на него. Тем же ровным голосом она спросила:
— Вы хотите знать, куда мы пошли после того, как покинули вашу квартиру, и провожал ли он меня? Именно это вас интересует?
— Да.
— Потому что если он меня провожал, то он не успел бы добраться до побережья и убить ее? Так?
— Главным образом из-за этого, — подтвердил я.
— Он не провожал меня, — медленно произнесла мисс Фромсетт. — Не позже чем через пять минут после того, как мы ушли от вас, я взяла такси на бульваре Голливуд. С тех пор я его не видела. Думаю, он поехал домой.
— Обычно приятельницы стараются дать своим друзьям алиби понадежнее, — сказал Дегармо. — Но ведь по-разному бывает, так ведь?
Мисс Фромсетт продолжала, обращаясь ко мне:
— Он хотел отвезти меня домой, но это ведь совсем не по пути к его дому, к тому же мы оба устали. Говорю я вам это только потому, что знаю — все это не имеет абсолютно никакого значения. Если бы я думала иначе, я не стала бы об этом рассказывать.
— Итак, время у него было, — подытожил я.
Она покачала головой.
— Не знаю. Я не знаю, сколько времени потребовалось бы. Не представляю, откуда он мог узнать, куда надо идти. От меня узнать этого он не мог. Мне она об этом не сообщала. — Черные глаза мисс Фромсетт изучающе остановились на мне. — О таком доверии вы просили?
Я сложил шарф и сунул его в карман.
— Нам надо знать, где он находится сейчас.
— Не могу вам помочь, потому что не имею об этом ни малейшего представления. — Она глазами проводила шарф. — Вы сказали, что вас оглушили. Вы имели в виду, что от удара вы потеряли сознание?