Ледяное озеро
Шрифт:
Он протянул руку к телефону и снял трубку:
— Будьте добры, соедините меня с миссис Ричардсон.
Через минуту телефон пронзительно зазвонил.
— Джейн? Я отменяю рождественскую поездку в избирательный округ. Мы отправляемся на север. Позвони маме и скажи, что мы приезжаем. После выходных, я полагаю. На машине. Поручаю все приготовления тебе.
Сол положил трубку на рычаг, пересек комнату, снял с вешалки пальто, надел, обмотал вокруг шеи мрачный темный шарф и со шляпой-котелком в руке вышел из комнаты.
— Я вернусь… о… примерно к четырем, — произнес он, минуя женщину с похожим на каравай лицом, заседающую за огромных размеров
Сол шагнул в коридор и двинулся в сторону лифтов. Он не хотел покидать Лондон, не повидавшись с Мэвис.
Глава третья
Лондон, Найтсбридж [11]
11
Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.
Длинные гудки в телефонной трубке тянулись бесконечно. Джейн Ричардсон воспринимала происходящее на другом конце провода так же явственно, как если бы находилась там сама. Как пронзительно звенят телефоны в «Уинкрэге», настойчиво рассыпая свои тревожные трели по всему дому: в большом холле, в буфетной у Роукби, в кабинете Генри, в гардеробной у Каролин.
Наконец на середине звонка трубку сняли, и Джейн услышала резкий, неприятный голос с французским акцентом:
— Алло?!
— Кто это? — раздраженно спросила Джейн.
— Липп.
— Липп… Мне следовало бы догадаться… Почему вы отвечаете на звонки?
— Потому что большее некому. Это миссис Сол?
Как же она ненавидела, когда ее называли миссис Сол!
— Липп, после стольких лет службы вам, безусловно, известно… Когда отвечаете на звонок — если уж вынуждены это делать, — соблаговолите называть сначала номер, а не просто говорить «алло». Это бессмысленно. Человека могут ошибочно соединить с кем угодно. Я не понимаю также, почему вы должны снимать трубку. Где Роукби? Вам положено знать. — Конечно же, Липп знает, она всегда знает, кто где находится.
— Роукби помогает сэру Генри с генератором.
— О, право же! Это весьма прискорбно.
«Господи, почему человек такого возраста и общественного положения, который вдобавок держит полный штат прислуги, обязан лично заниматься генератором?» — с досадой думала Джейн. Это выше ее понимания.
— Пожалуйста, пойдите и сообщите леди Ричардсон, что я хотела бы с ней поговорить.
Последовал глухой звук — Липп опустила трубку на стол. Джейн услышала удаляющееся цокание каблуков: горничная ее свекрови поднималась по ступенькам. Видимо, она оставила трубку слишком близко к краю стола, потому что послышались шорох и глухой стук, а затем несколько повторных громких ударов. Трубка явно болталась на шнуре, ударяясь о ножку стола. Вскоре в ней послышались противный хруст, новые стуки и удары, и Джейн услышала голос Каролин:
— Джейн?
— Мне здесь положить трубку, миледи? — вклинился голос Липп.
— Да! — одновременно воскликнули Джейн и Каролин.
Бамц!
— Эта ужасная женщина! — сквозь зубы пробормотала Джейн.
— Ты что-то сказала? Ничего? Я отчетливо слышала, как ты что-то произнесла. Впрочем, не важно. Как себя чувствует Сол?
— Прекрасно. Он хочет, чтобы мы приехали в «Уинкрэг» на Рождество.
Из
— Я вас ожидала. Когда вы прибудете?
— Сол пока не решил. Он намерен ехать на машине, так что захочет выбраться из Лондона заблаговременно, пока не начались рождественские дни. Наследующей неделе я дам вам знать. Полагаю, на этой неделе приезжает на каникулы Утрата? А кто еще будет?
— Эдвин хочет убедить Аликс приехать.
— Аликс! Господи помилуй, после такого перерыва? Вы получали от нее какие-то известия?
— Я получала известия о ней, чего было вполне достаточно. Впечатление, что она попала в неподходящую компанию.
— Аликс достаточно взрослая, Каролин, чтобы самой решать, какая компания для нее подходящая, а какая нет. Она уже не ребенок. Если вы станете наседать на нее, как только она ступит на порог «Уинкрэга», то может получиться, что она сразу повернется и уедет. Я бы на ее месте так и сделала.
— Не думаю, что твое мнение имеет какое-то значение в данном случае.
Так же, как и в любом другом; по крайней мере с точки зрения Каролин.
— Кроме того, я не ожидаю ее появления.
Послышался звук положенной на рычаг трубки, затем пауза, и другой, каркающий, голос:
— Вы огорчили мадам.
Опять Липп!
— Мадам огорчила меня.
— Она уже немолода, вам следует иметь уважение.
— Благодарю вас, Липп. Вы хотите что-нибудь добавить?
— Мадам желает, чтобы вы пошли на Бонд-стрит и забрали постельное белье, которое она заказала. Вы можете привезти его с собой в машине.
— До свидания, — твердо произнесла Джейн.
Она положила трубку с нарочитой аккуратностью, после чего какое-то время сидела неподвижно, сложив руки на коленях. Ни один волосок не выбивался из ее прически. Вся она: от элегантных серых туфель, бледно-серой юбки и серой кашемировой двойки со сдержанной бриллиантовой брошью до чистого, безупречной красоты лица и гладких, словно отполированных, волос — являла собой картину совершенства.
Внешне это было воплощенное спокойствие. Внутри у нее все кипело. Джейн испытывала жгучее желание швырнуть телефон через комнату, замолотить руками по столу, завизжать и затопать ногами. «Уинкрэг»! Как же она ненавидела «Уинкрэг»! Почти так же сильно, как тот их нелепый фахверковый [12] дом в графстве Суррей с его напыщенным стремлением выглядеть как настоящая мыза. Почти так же сильно, как эту квартиру с ее нескладной, долговязой французской мебелью, дорогими коврами, картинами и зеркалами. Совершенную. Стерильную. Приличествующую положению. Точь-в-точь как она сама: в наивысшей степени безупречная, совершенная, приличествующая положению жена перспективного политика. Она щелкнула портсигаром и зажала губами сигарету. Прикурила от тяжелой серебряной настольной зажигалки в форме соусника — тошнотворно омерзительной! — и, ожесточенно распахнув экземпляр «Сельской жизни», принялась перелистывать страницы, заполненные фотографиями высококачественной недвижимости, предназначенной на продажу.
12
С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.