Лекции по Посланию к Римлянам
Шрифт:
31. "Безрассудны". Это люди, грубые в словах, поведении и одеянии, люди, ведущие распущенную жизнь и делающие все, что им придет в голову. "Сплетники" [исполненные распрей и обмана] (стих 29) и "клеветники" (стих 30) отличаются друг от друга тем, что клеветники подрывают добрую репутацию другого человека, а сплетники сеют разлад среди тех, кто живет в согласии, рассказывая "по секрету" одному человеку что-то одно, а другому - что-то совершенно другое. Каждый сплетник двуязычен, чего нельзя сказать обо всех без исключения клеветниках. См. Книгу Премудрости Иисуса, Сына Сирахова (28:15).541
Примечания
463 См. прим. [2] в главе 1 первой части книги. 464 Superbia - наиболее часто рассматриваемый Лютером один из семи упомянутых в средневековом перечне смертных грехов, , . См. особенно его проповедь, прочитанную в
467 Это ссылка на Дан.(2:34-35): "... А камень, разбивший истукан, сделался великою горою и наполнил всю землю". 468 Перев.: выделенные курсивом слова отсутствуют в русском синодальном переводе Библии, а также в известных переводчику английских версиях.
469 См. И.Нав.З:16 и Пс.113:1-3. 470 Выражения, типа "оголять", "обдирать", "обнажать" (еxuеrе) и "быть обнаженным (оголенным, ободранным)" (nudus) были весьма распространенным явлением в языке различных средневековых писателей, работы которых Лютер изучал. Эти выражения означали полное отделение от всего, что может вызвать возражения. Редактор Веймарского издания трудов Лютера приводит множество примеров, когда Лютер перенимает такие фразы. 471 "Смирение" является одним из лейтмотивов всех этих лекций, а также прочитанных до этого лекций по Псалмам. По существу, Лютер готов утверждать, что "смирение" является темой всех Священных Писаний. "Чему еще учат все Святые Писания, кроме смирения, в котором мы повинуемся не только Богу, но также и всякому творению!"- пишет он ниже в комментариях к Рим.2:11. Типичным высказыванием является: kumilitas... est nihil aliud nisi obedienia et tout iustixia (W, IV, 406, 5). "Гордость" (superbia) является прямой противоположностью, корнем всего зла. См. п.2 выше. См. также комментарии Лютера к фрагменту Ис.(40:3): "Приготовьте путь Господу" (Luther's Works, 17, сс.8-9).
472 Выражения "по левую руку" и "по правую руку", в обычном понимании означающие соответственно "неблагоприятное" и "благоприятное" или же "мирское" и "духовное", были излюбленным лютеровским приемом, который он использовал разнообразнейшими способами. 473 Николай Лирский утверждал, что целью данного послания является "удержание их от заблуждения притворной веры".
474 См. также (ниже в этой же главе) подобное лютеровское определение термина idola, используемого в Ис.48:5. 475 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, данный фрагмент дословно звучит так: "О, пастух и идол, ты, оставляющий стадо!" Отсюда последующие комментарии переводчика английского издания к слову "идол". 476 Николай Лирский, комментируя данный фрагмент, определяет термин idolum так: "тот, кто не является Богом, но кому поклоняются как Богу". См. также (ниже в этой же главе) подобное лютеровское определение термина idola, используемого в Ис.48:5. 477 Лютер неоднократно подчеркивает важность занимаемого духовенством положения и серьезность лежащей на священниках ответственности, например (W, III, 647, 32 и далее): "Ибо каждый священник (prelatus) является наместником Христа, загадочным (мистическим, таинственным) вождем (саut) и таинственным Христом". При этом Лютер отмечает также и противодействие, которое эти люди встречают со стороны тех, кто находится под их опекой (со стороны их паствы), например, в комментариях к Пс.1 (W. III, 18, 11 и далее), где описывается неповиновение монахов (religiosi) своему начальству(prelati).
478 В этом сравнении Лютер, очевидно, намекает на аллегорическое истолкование, обычно даваемое фрагментам Лев.11:3 (и далее) и Втор.14:6 (и далее). Согласно этому истолкованию, только "жевать жвачку", не имея "раздвоенных копыт", означало принимать только Закон и не веровать в Троицу, а потому - быть "нечистым". См. Glossa ordinaria.
479 В оригинале сказано: "2Кор.4".
480 См. прим. [10] (прим. переводчика английского издания) ко 2-ой главе 1-ой части книги. 481 Очевидно, что это параллель с 1 Пет.(4:18): "... Если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?" 482 Перев.: Один из двенадцати апостолов, который в Лук.6:16 и Деян.1:13 назван Иудой Иаковлевым, братом Иакова, в других местах назван Фаддеем. В Иоан.(14:22) о нем сказано: "Иуда, не Искариот", чем подчеркивается его
484 В проповеди, прочитанной в 1524 году Лютер говорит относительно данного фрагмента: "Это назначение Святым Духом, как в Гал.1:1" (CM.W.XVII-1, 509,21). 485 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, эта фраза дословно звучит, скорее, так: "отделенный для благовестия...". Отсюда вытекают все последующие комментарии. 486 О другом значении термина sanctificare, в котором его использует Лютер, см. ниже, в конце 6-ой главы.
487 У Лютера сказано: "Религия Христа". В его времена латинское слово religio использовалось по-разному, но особенно часто - в значении "монашеского ордена", а также - в более общем смысле - в значении "служения" или "поклонения".
488 Очевидно, Лютер имеет в виду сохранившиеся в его времена отголоски учений средневековой астрологии. См. Luther's Works, 1, pp.44-46; 54; 172-173; 216-217; 219-220; 449; 458-459. 489 Например, Николай Лирский. 490 Фабер Стапуленсис в своей работе Epistolae Pauli Apostoli (1512 и 1515) перевел греческое слово orisqeij латинским термином definitus, но Лютер следует здесь переводу destinatus, предложенному Лаврентием Балла в работе Adnotationes in latinam Novi Testamentiinterpretationem (1505) и затем добавляет термины definiius из перевода Фабера, declaratus из комментариев Фабера и еще один пояснительный синоним: ordinatus.
491 Перев.: Этот пассаж связан с тем, что в версии, используемой Лютером, данный стих ( дословно переведенный) звучит именно таким образом. Любознательного читателя может заинтересовать сравнение этого варианта с другими переводами данного фрагмента на русский язык. Так, в переводе, изданном Slavic Gospel Association, данный стих выглядит следующим образом: "...Поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мертвых...". Авторы других переводов вообще попытались обойти стороной спорный термин. Так, в "Слове Жизни" (Новом Завете в современном переводе) (Living Bibles International, 1991), стих 4 приводится в следующем виде: "Воскреснув из мертвых, наш Господь Иисус Христос доказал, что Он есть Сын Божий, наделенный святой природой Самого Бога...". В этой связи комментарии Лютера представляют особый интерес для современного читателя. 492 Деривация: словопроизводство (лингв.) 493 "Т.е.: "по духу освящения". 494 Пс.8:7-9 495 Перев.: В версии, используемой Лютером, эта фраза употребляется в родительном падеже: "... Иисуса Христа, Господа нашего". Отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю странными и непонятными. Однако эти комментарии представляют немалый интерес, и опускать их только из-за расхождений в переводах было бы явно нецелесообразно. 496 В одних версиях перевода (у Балла [Valla]) здесь используется родительный падеж, в других (у Лирского и Фабера) - творительный. 497 Перев.: Именно этот вариант имеет место в русском Синодальном переводе. 498 Имеется в виду Вульгата.
499 То есть, смысловой перевод в данном случае является более адекватным. В русском Синодальном переводе сказано: "чрез воскресение из мертвых" - то есть, эта версия более соответствует воззрениям Лютера.
500 См. Деян.18:24-28. 164
501 Перев.: Т.е. этим как бы подчеркивается: "сила Божия, а не человеческая".
502 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, сказано: "... Нищим благовествуется". Вероятно, в данном месте Синодальный перевод является не самым точным. В других переводах Евангелия от Луки на русский язык сказано: "...Нищим благовествуется" (Slavic Gospel Association), "... и бедным возвещается Евангелие" (Living Bible International).
503 Лютеровское противостояние основной концепции iustiaa Dei наилучшим образом кратко отражается в его предисловии к изданию его трудов на латыни 1545 года. См.: Luther's Works, 34, pp. 336-337. См. также: Luther's Works, 29, р.188 и лютеровскую ссылку на фрагмент Рим.1:17-18, как на "conclusio totius Epistolae b. Раuli ad Romanes" в W, HI, 174,13-16. 504 Пс.3:9; [у Августина доcл.: 'Избавление принадлежит Господу'.
– Перев.) 505 Августин, Despirituetlitera, 11,18, Patrologia, Series Latino, XLIV.211. 506 Nicomachean Ethics, HI, 7; Ученые чаще цитируют фрагмент из "Этики", 11,1: "Мы становимся праведными, совершая праведные поступки". Перев.: На русском языке это сочинение Аристотеля известно под названием: "Никомахова этика". 507 Перев.: Дословно используется именно этот термин. Здесь опять проводится параллель с Деян.13:2.