Лекции по Послонию к Римлянам
Шрифт:
[29] В смысле: “способность переносить” (например, невзгоды, несправедливость и т.п.). — Перев.
[30] См. соответствующее примечание к п.12:19 в первой части данной книги: Таким образом, мы говорим: “Бог сохранил для Себя три вещи: суждение, отмщение и славу”. В этом стихе слово “отмщение” должно быть в именительном падеже, что ясно вытекает из сравнения с оригиналом (Втор.32:35): “У Меня отмщение и воздаяние...”.
[31] При дословном переводе: “... И непостижимый в помыслах”. — Перев
[32] Данная тавтология связана с тем, что вариант используемой
[33] Лютер, вероятно имеет в виду фрагмент из “Сатир” Персия: Teneras mordaci radere vero auriculas (Persius,Satira, I, 108).
[34] Гораций, “Послания” (Horace, Epistles, I,14,43).
[35] Вторая часть этого предложения является вольным пересказом фрагмента из “Сатир” Горация (Horace, Satires, I, 1, 1-3).
[36] Теренций, Phormio, 172.
[37] Mos nunc est genti, quod panis praebetur habenti.
[38] Слова: “Дары и почести”, вероятно, были ключевыми словами немецкой поговорки, смысл которой сводился к тому, о чем гласит процитированная выше латинская поговорка. Например: Wer nicht ehrt, wird nicht geehrt
[39]Придерживаясь терминологии комментируемого стиха: “раздают”. — Перев.
[40] Eine Gnade oder Freundschaft (“милосердное деяние или дружественный акт”).
[41] Это ссылка на некоторые “памятники” в виде фондов для поддержания хоров и хорового пения в установленные моменты служений в церквах, удостоенных таких даров. Очевидно, Лютер говорит о том, что раньше было принято делать это анонимно, но со временем имена жертвующих стали играть более важную роль. Примеры, которые, возможно, могли прийти на ум — это “Вечный хор” Мейсенского собора в Саксонии и хоры церкви Всех Святых в самом Виттенберге. См. также, концовку комментариев к п.12 в этой же главе, ниже.
[42] Здесь просматривается явный намек на фрагмент (Мат.21:12 и далее) об изгнании Иисусом торговцев из Храма
[43] Имеется в виду сон Иакова, описанный в Быт.(28:12): “И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней”. — Перев.
[44] Это расширенный перевод Джона Драйдена слов, процитированных Лютером из поэмы Вергилия “Энеида” (Vergil, Aeneid, IV, 373): Nusquam tuta fides
[45] Лютер ссылается здесь на Книгу Екклесиаста, как на источник этой поговорки
[46]Овидий, “Скорбные элегии” (Tristia, I, 9, 5).
[47] Здесь термин “зло” используется в значении: “суровость”, “строгость” и т.п. — Перев.
[48] См. далее в этой же главе (п.12:11).
[49] Вынужденных, вытянутых, установленных. См. в этой же главе далее
[50] Противно, наперекор, вопреки
[51] В цитате, используемой Лютером, дословно: “ненавидьте”. — Перев.
[52] Приобщаться к добру другого
[53] Досл.: “Не ненавидят зла, которое присутствует в церкви”. — Перев
[54] См. соответствующие комментарии к п.5:3 и п.11:22 во второй части данной книги.
[55] Имеется в виду Вульгата. —
[56] При дословном переводе цитаты, используемой в тексте: “Вы должны быть любезно благосклонны друг по отношению к другу, с братской любовью”. — Перев.
[57] То есть человек может проявлять почтение к другим также и из тщеславия, но в этом случае почтение проявляется в ответ на аналогичное отношение со стороны ближнего. Когда же человек проявляет почтение из смирения, он делает это независимо от обстоятельств и не ожидая, когда “сначала к нему будут относиться аналогично, а уж тогда и он...” — Перев
[58] То есть ничего не ожидает в ответ.
[59] Вероятно имеется в виду один из представителей римского рода ДОМИЦИЕВ Агенобарбов. — Перев.
[60] Этот фрагмент первоначально был рассказан Цицероном о Луции Лицинии Крассе в работе De oratore. III, 4. Лютеровская версия данной цитаты вероятно взята из работы Иеронима Epistula ad Nepotianum,52, 7, Patrologia, Series Latina, XXII, 533f.
[61] “Аввесаломитяне” — это те, кто не хотят, чтобы их личный мир и благосостояние были потревожены рассмотрением нужд окружаюших. Этот термин происходит от описания отношения Авессалома в 2Цар.(13:22). См. также выше, в этой же главе, п,(12:9). Однако “отец мира” — это также значение имени “Аввесалом”.
[62] Лютер имел возможность наблюдать за такими ремесленниками, потому что в 1515 - 1516 гг. в Виттенберге возводились церковь, замок, больница и аудитория для лекций.
[63] См. Мат.21:2. — Перев.
[64] Делами, изобретенными ими же самими, делами, которые по их мнению являются добрыми.
[65] То есть быть готовым следовать по призванию Господа, независимо от того, к чему Он призывает.
[66] В цитате, используемой Лютером, при дословном переводе: “Радуйтесь...”. Отсюда последующие комментарии. — Перев.
[67] Оккам, Д’Айлли, Биль, Дунс Скот, Петр Ломбардский.
[68] См. выше, в этой же главе.
[69] Т.е. впадаем в благодушное состояние и считаем, что все идет хорошо.
[70] Vitae patrum, V, Verba seniorum, XII, 2, Patrilogia, Series Latina
[71] Канонические часы — специально отведенное время дня, когда должно проводиться служение монахами и духовенством в Римской Католической, Православной, Восточной и некоторых других церквах (The Concise Dictionary of the Christian Tradition, p.77). — Перев
[72] Канонический закон — совокупность законов (канонов), то есть установленных или утвержденных церковью правил, регулирующих общественные отношения в сфере компетенции церкви (“Христианство”, Словарь, с.188). — Перев
[73] Oratio vocalis или exterior — это внешняя, изрекаемая молитва. Oratio mentalis или interior — это молитва сердца.
[74] Это ссылка на 4Цар.3:14 и далее.
[75] Молитвенный гимн, исполняемый в день Св. Мартина, содержит слова: “С очами, всегда направленными и руками, всегда вознесенными к небесам, он никогда не оставлял молитвы духом [досл: ‘не освобождал своего невидимого духа от молитвы’]”. [Вероятно имеется в виду Св.Мартин Турский. — Перев.]