Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии
Шрифт:
В результате нашего исследования было установлено, что имеющийся в настоящее время справочный материал по лесному хозяйству, из недр которого возникла пирология, не всегда дает полный набор признаков при определении лексических значений пирологических терминов. В доказательство данного утверждения приведем анализ определений термина «загорание».
В российской справочной литературе имеется две дефиниции загорания: 1) неуправляемое горение растительности, не распространяющееся по площади [Курбатский, 1972]; 2) возникновение очага горения лесных горючих материалов от какого-либо источника высокой температуры [Лесное хозяйство: термин. словарь, 2002].
Первое определение загорания четко отграничивает его от пожара,
Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь [1998] содержит около 50 000 терминов лесного хозяйства. Составители данного словаря не ставили задачу отразить всю терминологию отрасли. Упор делался на приведение эквивалентов специфических терминов, необходимых для общения специалистов разных стран, выполнения работы по переводу технической литературы. Термины в словаре располагаются в алфавитном порядке, составные термины – в алфавитно-гнездовом порядке. Поиск составных терминов производится по опорному слову. Опорные слова в гнезде заменяются тильдой. Устойчивые терминологические сочетания с опорным термином отделяются знаком ромба. Краткие пояснения к терминам даются в круглых скобках. Синонимы помещены в квадратные скобки. В русско-английском варианте словаря русские термины имеют по нескольку вариантов перевода, причем их смысловые отличия выражаются лишь косвенно (через пунктуационный знак точки с запятой).
Рис. 2.1. Графическое сопоставление понятий «загорание», «очаг горения» и «место начала пожара»
Русско-английский и англо-русский лесоводческий словарь Russian-English Forestry and Wood Dictionary [1966] содержит около 7000 терминов. Данный словарь был составлен Вильямом Линнардом (Williams Linnard) в рамках его дипломной работы по лесоводству в Оксфордском университете. Цель словаря – помочь при чтении и переводе русскоязычной литературы по лесному хозяйству. Порядок расположения терминов – алфавитный. Сочетание заглавного термина с определением дано в статье заглавного термина. Некоторые прилагательные выделены в отдельные статьи. Синонимы и близкие по значению термины отделены запятыми, а отличающиеся по значению – точкой с запятой. Также прилагается краткий список основной использованной литературы.
Мы пришли к выводу, что терминология российской пирологии не находит в переводных словарях адекватного отражения (см. раздел 2.5.3). Достаточно большой процент терминов отсутствует либо снабжен искусственными переводными вариантами, которые не являются терминами. Наличие нескольких вариантов перевода одного термина затрудняет выбор нужного термина, поскольку понятия терминов в переводных словарях не раскрываются.
В последние годы было предпринято несколько попыток механически сопоставить пирологические термины разных языков. Так, например, в 1999 г. ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО) поручила Центру глобального мониторинга пожаров (GFMC) разработать обновленную версию «Терминологии ФАО по управлению природными пожарами» [FAO, 1986]. В декабре 2003 г. была создана обновленная версия с определениями английских терминов и переводом терминов на французский, испанский и немецкий языки и размещена на сайте Центра глобального мониторинга пожаров [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003:. В эту версию вошел весь глоссарий 1986 г., но за основу была взята английская терминология официальных американских и канадских глоссариев (1 488 терминов с краткими определениями в алфавитном порядке) по пожароуправлению и сделана попытка гармонизировать ее с национальными
Во время проведения Международной конференции по трансграничным лесным пожарам (Иркутск, 16–18 июня 2010 г.) Центром глобального мониторинга пожаров был представлен документ «Международная многоязыковая лесопожарная терминология: английский, русский, монгольский, немецкий» объемом 368 страниц [Международная…, 2010, www.fire.uni-freiburg.de]. В его основе – составленная в 2003 г. «Терминология ФАО по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003:glossary.htm]. За основу была взята английская терминология и сделан перевод на русский и монгольский языки, а также указаны немецкие варианты перевода терминов (табл. 2.2). Сейчас готовится перевод английской терминологии на украинский и китайский языки по такому же принципу.
Таблица 2.1
Пример оформления европейского глоссария «Терминология по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003]
Wildland Fire Management Terminology
Таблица 2.2
Пример оформления новой версии европейского глоссария [Международная…, 2010]
Русскоязычная часть документа, к сожалению, не может использоваться для переводческих целей, поскольку содержит большой процент искусственных эквивалентов (т. е. прямой перевод английской терминологии русскими нетерминологическими вариантами). Качество самого перевода также оставляет желать лучшего. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистический подход к решению данной проблемы.
Единственный путь для обеспечения точного перевода заключается в упорядочении и гармонизации существующих понятий и терминов и, как результат, в создании специальных двуязычных глоссариев. К каждому неоднозначно понимаемому термину или паре терминов в русском и английском языках должен быть предложен комментарий лингвиста-переводчика, который является одновременно специалистом в данной области наук и работает в контакте со специалистами высокой квалификации в отдельных вопросах [Софронова 2007а; Sofronova, Volokitina, Sofronov, 2007].
По выражению одного из основоположников теории лексикографии Х. Касареса [1958], «алфавитный порядок есть организованный беспорядок». Поэтому алфавитный порядок должен быть вспомогательным для тематического принципа построения глоссария, основанного на логико-понятийном моделировании. Это позволит раскрыть понятийную структуру области знания и, соответственно, системные связи между отдельными терминами в упорядоченных терминосистемах. Большую помощь в создании такого глоссария могут оказать теория поля и полевое моделирование в лингвистике [Уфимцева, 1961; Щур, 1974; Караулов, 1976; Гринев, 1993; и др.].
Помощь в составлении глоссариев могут оказать также отраслевые терминологические ГОСТы. Для анализа имеющихся стандартов по предметной области изучаемой нами терминологии мы воспользовались базой данных, представленной в Справочно-информационной системе по природным пожарам, средствам и способам борьбы с ними (СИС «Природные пожары») [2009], которая создана в соответствии с п. 1.1.3.86 «Единого тематического плана НИОКР МЧС России на 2008–2010 гг.», утвержденного приказом МЧС России от 28.02.2008 г. № 87.