«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом
Шрифт:
В райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня».
Перевод: Надежда Вольпин
notes
Примечания
1
Семилетняя война (1756–1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.
2
Пастор —
3
Колет — короткий белый мундир в конных полках европейских армий.
4
Еще один вариант начала:
Ленору тяжкий сон томит,
Проснулась до рассвета.
«Вильгельм, откликнись! Ты убит
Иль спишь с другою где-то?»
(В. Левик «Избранные переводы», Москва 1977)
5
Битва под Прагой 6 мая 1757 г. (Семилетняя война).
6
Геенна — место вечных мук грешников, ад.
7
Нарева — Нарва.
8
Ланиты — щеки.
9
Василий Жуковский преподнёс племяннице своё произведение в качестве свадебного подарка.
10
Одно из самых популярных произведений русского романтизма, в основе которого сюжет «Леноры» Бюргера, стало одним из источников распространения имени Светлана (имя было придумано и впервые использовано А. Х. Востоковым в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав» (1802)).
Крещенский вечерок — канун церковного праздника Крещения, к этому времени приурочивались гадания.
11
Налой — аналой, род столика с наклонной поверхностью или поставца для развертывания книг во время богослужения.
12
Паникадило — люстра со свечами.
13
Запона — покров.
14
Денница — утренняя заря.
15
Зиждитель —
16
Полтавская битва — крупнейшее сражение Северной войны (1709 год) между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII.
17
Клир — клирос, певчие в церковном хоре.
18
Пращ — праща, ручное оружие (сложенный петлею ремень) для кидания камней.
19
Ретивое — сердце.
20
Рута — южное растение с желтыми цветками. По поверьям древних славян, цветок руты только на Ивана Купала на несколько минут становился красным (червона рута). Считается что девушка, сорвавшая цветок червоной руты в ночь Ивана Купала, будет счастлива в любви.
21
Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами (или духи клада, которые зажигают огоньки над спрятанным сокровищем, чтобы указать к нему дорогу).
22
Клятва верности («Дух Милого Вильяма») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740 г. «Ленору» упрекали в заимствовании из английских баллад и преданий. Этот вопрос возник на страницах газет в 1796 г., когда появились английские переводы. Бюргер указывал на немецкие предания как источник своего вдохновения, цитируя из них словесные формулы, использованные им в своей балладе. Последующие розыски показали, что Бюргер был совершенно точен: сказки о возвращающемся женихе-мертвеце с формулами, запавшими в память Бюргера, были широко распространены в немецком фольклоре; позднее были записаны и опубликованы аналогичные французские, славянские, греческие сказки.
(В. Э. Вацуро «Готический роман в России». Часть II)
23
За «Алонзо и Имогеной» стояла английская фольклорная традиция: баллады типа «Вильям и Маргарет». Ранней их литературной обработкой была баллада Д. Малле под этим названием (William and Margaret, 1723); здесь дух обольщенной и погибшей Маргарет является в полночь, чтобы упрекнуть оставившего ее Вильяма; Вильям спешит на могилу возлюбленной и умирает на могильном дерне. В несколько другом варианте она попала в знаменитый сборник Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Sweet Willliam's Ghost, 1765); у Перси дух «милого Вильяма» приходит к Маргарет.