Леонид Филатов. Любовь к трем апельсинам
Шрифт:
Собою эту кралю подменить!
СМЕРАЛЬДИНА
Да как же я могу, всесильный Боже?!
Страшней меня на свете нету рожи!
Живот арбузом, на носу прыщи,
И грудь размером – «лучше не ищи!».
МОРГАНА
Чтоб принца обмануть, необходимо
На щеки наложить три слоя грима...
К тому же принц с рожденья близорук
И разглядит лицо твое не вдруг!..
СМЕРАЛЬДИНА
Боюсь, что у меня не хватит духу
Затеять с
Но что должна я делать? Что и как?
МОРГАНА
Не беспокойся: форменный пустяк!
Прикинься перед ней своею в доску,
Потом воткни заколку ей в прическу,
И девушка, издав протяжный крик,
В голубку превратится в тот же миг.
Займи освободившееся место
Как принцева законная невеста;
А только возвратитесь во дворец -
Тащи его за шкирку под венец!
СМЕРАЛЬДИНА
Ах, старая, но как же мне добиться,
Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
Как я могу понравиться ему?
МОРГАНА
Чуток поулыбайся для затравки,
Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
Потом поплачь над собственной судьбой,
И все произойдет само собой.
Как принц уснет – ему ты втихомолку
Воткни вторую в темечко заколку,
И глупому Тарталье наконец
Придет с твоею помощью конец!
КАРТИНА ШЕСТАЯПустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.
СМЕРАЛЬДИНА
О Боже! До чего же ты красива!
Откуда ты взялась?
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА.
Из апельсина.
А ты?
СМЕРАЛЬДИНА
А я? Спросить бы у кого...
Из тыквы, вероятнее всего.
Позволь, тебе для пущего я лоску
Воткну сию заколочку в прическу.
(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).
СМЕРАЛЬДИНА
Вот так-то будет лучше, черт возьми!
Теперь тебе не место меж людьми!
(Появляется Тарталья).
ТАРТАЛЬЯ
Глазам не верю! Ну и образина!
Откуда ты взялась?
СМЕРАЛЬДИНА
Из апельсина!
Ты спас меня от жажды и жары,
Избавив от проклятой кожуры.
ТАРТАЛЬЯ
Не сплю ли я воочию, о Боже!
Мне кажется, что ты была моложе!
ТРУФФАЛЬДИНО
Причем моложе лет на пятьдесят!
ТАРТАЛЬЯ
А было это пять минут назад!
Какая страхолюдная девица!
И я пообещал на ней жениться!
ТРУФФАЛЬДИНО
Да, слово – черт возьми! – не воробей,
Теперь жениться надо – хоть убей!
КАРТИНА СЕДЬМАЯДворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха.
СИЛЬВИО
С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?
ТАРТАЛЬЯ
Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!
СМЕРАЛЬДИНА
Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!
ТАРТАЛЬЯ
Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!
БРИГЕЛЛА
Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?
КЛАРИЧЕ
Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!
ЛЕАНДРО
Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!
КЛАРИЧЕ
Наш принц совсем духовно обнищал!
СМЕРАЛЬДИНА
Женись, подонок, если обещал!
НАРОД
Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!
ТАРТАЛЬЯ
Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!
БРИГЕЛЛА
Позвольте, это ж форменный шантаж!
ЛЕАНДРО
Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!
ТРУФФАЛЬДИНО
Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет,– верней, она не в моде,