Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки[2]
Незаметно прошелДень весенний, овеянный дымкой.В сердце тяжкая скорбь —Стенаю и плачу, как нуэ [3] .Ветерок долетелИз-за гор, что монарха сокрыли, —Обшлага рукавовВыворачивая наизнанку [4] .Был
я неустрашим,А сегодня бреду одиноко —Душу вечно гнетутНеотвязные грустные думы,И сгораю в тоске,Словно водоросли морские,Что исчезнут в кострахСолеваров близ берега Ами.
2
Император Дзёмэй отправился на горячий источник Иё на острове Сикоку в 639 году.
3
Нуэ (тора цугуми) – ночной дрозд, полулегендарная птица, чье пение, согласно поверью, звучит только ночью или в пасмурный день и символизирует скорбные чувства.
4
Рукава, испод которых обнажился при порыве ветра, считались хорошей приметой, сулящей благополучное возвращение домой.
Песня-отголосок («Только ветра порыв…»)
Только ветра порывпорой из-за гор долетает.Ночь за ночью я ждуи в тоске не могу дождатьсястоль желанного возвращенья…
Какиномото Хитомаро
«Как осенние предгорья…»
Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу
Как осенние предгорья,Милая была прекрасна.Словно деревце бамбука,Трепетна, стройна, изящна.Что могла она подуматьВ те короткие мгновенья?Нити шелковой длиннееБыли дни безбедной жизни,Но недаром говоритсяО росе, что, исчезаяБез следа с восходом солнца,Вновь рождается под вечер.Но недаром говоритсяО прозрачной дымке вешней,Что под вечер опустиласьИ растает утром ранним.Даже я, ту весть услышав,Задрожал, подобно луку,Горевал я, что лишь мелькомТу красу успел увидеть.Словно травы молодые,Юный муж ее, что преждеРядом с нею спать ложился,Верному мечу подобен,Что рукав из тканей тонкихКлал под голову обоимИ делил с ней изголовье, —Ныне спит он одиноко,С грустью о жене вздыхая.Как же он тоскует горько!О ушедшая так рано,Ходу
времени не внемля,Ты роса, подарок утра,Ты туман вечерней дымки!
Песни-отголоски
«О, как печален я, когда увижу…»
О, как печален я, когда увижупустынную дорогу над рекою,где дева из селения Сигацу,«Журчащих струй весеннего потока»,В последний раз недавно проходила!..
«В тот день, когда я повстречал случайно…»
В тот день, когда я повстречал случайноту деву из селения Сигацу,«Журчащих струй весеннего потока»,увы, ее не разглядел как должно.О, как теперь об этом я жалею!
На расставание с женой
В краю Ивами,Где вьется плющ по скалам,Близ мыса Кара,В краю китайских сказов,Где травы моряСпят среди скал прибрежныхИ, колыхаясь,Блестят, как изумруды, —Там ждет подруга,Что, словно травы моря,Спала, отдавшисьЛюбви моей потоку.Как кратки былиСвиданий наших ночи!Подобно лозам,Прильнули мы друг к другу.При расставаньеТак больно сердцу было!Прервав рыданья,В пути я оглянулся,Но взмах прощальный,То рукавов движенье,Я не увиделЗа вихрем палых листьевС горы Ватари,Что, как волна морская,Ладью уносит.Как одинокий месяц,Что проплываетНад кручами Яками,Я вдаль стремился,С тобою разлучившись.Томясь печалью,Я наблюдал путь солнца,Путь одинокийЗа горные вершины.
Песня-отголосок («Я думал, сердце…»)
Я думал, сердцеу воина и мужадолжно быть крепче —одежд моих широкихрукав от слез весь влажен.
«Прекрасны берега земли Сануки…»
При виде тела человека на скалах острова Саминэ в провинции Сануки
Прекрасны берега земли Сануки,Где водоросли – словно самоцветы.