Лесной царь

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я!Идущей волне простираю объятья,И дружно теснится она мне на грудь;Но, легкая, снова она упадает,Другая приходит, опять обнимает:Так радости быстрой чредою бегут! Напрасно влачишь ты в печали томящейЧасы драгоценные жизни летящейЗатем, что своею ты милой забыт.О, пусть возвратится пора золотая!Так нежно, так сладко целует вторая, —О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

Вот с избушкой я прощаюсь,Где любовь моя
живет,
И бесшумно пробираюсьПод лесной полночный свод.Лунный луч, дробясь, мерцаетМеж дубами по кустам,И береза воссылаетК небу сладкий фимиам.
Как живительна прохладаЭтой ночи здесь, в тиши!Как целебна тут отрадаЧеловеческой души!Эта ночь томит, врачуя,Но и тысяч равных ейНе сменяю на одну яМилой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

Вчера я долго веселился,Смотря, как мотылекМелькал на солнышке, носилсяС цветочка на цветок. И милый цвет его менялсяВсечасно предо мной.То алой тенью отливался,То нежной, голубой. Я вслед за ним… но он быстрееВиляет и кружит.И вижу – вдруг, прильнув в лилее,Недвижимый блестит. Бегу… И мой летун вертлявыйДрожит в моих руках.Но где же блеск его румяный,Где краски на крылах? Увы! коснувшись к ним перстами,Я стер их нежный цвет;И мотылек… он все с крылами,Но красоты уж нет. «Так наслажденье изменяет! —Вздохнувши, я сказал, —Пока не тронуто – блистает;Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина

Послал я средь сего листочкаИз мелких колец тонку нить:Искусная сия цепочкаУдобна грудь твою покрыть. Позволь с нежнейшим дерзновеньемОбнять твою ей шею вкруг;Захочешь – будет украшеньем;Не хочешь – спрячь ее в сундук. Иной ведь на тебя такуюНаложит цепь, что, ах, грузна:Обдумай мысль сию простую,Красавица! – и будь умна.

Брачная ночь

Перевод Н. Холодковского

В покое сна, вдали от пира,Эрот сидит и каждый мигТрепещет, чтобы к ложу мираВзор любопытный не проник.И огонек едва мерцаетПред ним в священной тишине,И фимиам благоухает,Чтоб насладились вы вполне. И как дрожишь ты, час почуя,Когда гостей уходит хор;Горишь ты весь, ее целуя;Она молчит, потупя взор.Желаньем грудь твоя пылает;Спешишь в святилище ты с ней —И огонек едва мерцает,Светясь бледнее и бледней. И грудь ее дрожит, волнуясь, —И нет в ней строгости былой:Она умолкла, повинуясь;Быть смелым – долг отныне твой!Эрот поспешно помогаетТебе сорвать одежды с ней —И шаловливо закрываетГлаза рукою поскорей.

Прометей

Перевод К. Бальмонта

Закрой, Зевес, парами облаковТвое разгневанное небоИ забавляйся, как мальчишка,Сбивающий головки у волчцов,Громи дубы и горные вершины;Моя земляОстанется за мной,И хижина, что создал я, не ты,И мой очаг,Чей жгучий пламеньВ тебе тревожит зависть. Не знаю я под солнцем ничегоНичтожней вас, богов!Дыханием молитвИ данью жертвСвое величие питаете вы скудно,И умерли бы вы,Когда бы нищие и детиВ себе не тешили бессмысленных надежд. Когда я был ребенком,Когда кругом не видел ясно ничего,Тогда, в бессилии, блуждающие взорыЯ к солнцу устремлял,Как будто там, вверху,Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,И чье-то сердце, как мое,Горело жалостью, тоскуя с огорченным. Кто мне помогВ борьбе с надменностью титанов?Кто
спас меня от смерти,
Спас от рабства?Не ты ли все само свершило,Священным пламенем пылающее сердце?И благодарностью напраснойНе ты ли, юное, горелоТому, кто дремлет в небесах?
Мне чтить тебя? За что?Усладил ли ты скорбиУтомленного?Осушил ли ты слезыОгорченного?И разве меняНе создало мужемВсесильное времяИ судьба довременная,Мои и твои повелители?Не мнил ли ты, что яВозненавижу жизнь,Бегу в пустыни,Увидя, что не все исполнились надежды,Не все мечты цветами зацвели? Я здесь сижу,Творю людей,Подобных мне,Я здесь творю иное поколенье,Что будет плакать, и томиться,И ликовать, и бурно наслаждаться,И презирать тебя,Как я!

Дяде Кроносу

Перевод Н. Огарева

Ну, скорей, Кронос,Шумной рысью все вперед!Вниз по горе все дорога.Что ж?.. Голова у меняС тихой езды закружилась.Живо, хоть тряско, впередРысью по камням и кочкамВ жизнь поскорей выезжай! Ну! уж опять тыШагом несносным с трудомВ гору поехал, ленивый!Ну же, проснись – и пошелКверху, стремясь и надеясь! Взгляд необъятный, но чудный,Взгляд, открывающий жизнь, —Вдаль, вниз и вверх через горыВечный проносится духС предчувствием вечной жизни. В сторону манит тебяТень под навесом,Манит живительный взорДевы, что тут, у порога.Здесь наслаждайся. О, мне,Дева, шипящий напиток!Мне жизни исполненный взор! Вниз поскорее поедем —Солнце садится, смотри!Едем, пока меня, старца,Холод не обдал болот,Кости дрожать не заставил,Зубы об зубы стучать. Ты меня, светом последнимДня упоенным, вези;Море огня перед взоромМутным моим ты разлей —Пусть ослепленный доедуК Тартара мрачным вратам. Дядя! труби же ты в рог свой,Громкую рысь протруби,Оркус чтоб слышал: мы едем,Тотчас у двери бы насПринял радушный хозяин.

Путешественник и поселянка

Перевод В. Жуковского

Путешественник
Благослови Господь,Тебя, младая мать,И тихого младенца,Приникшего к груди твоей.Здесь, под скалою,В тени олив твоих приютных,Сложивши ношу, отдохнуОт зноя близ тебя.
Поселянка
Скажи мне, странник,Куда в палящий знойТы пыльною идешь дорогой?Товары ль городскиеРазносишь по селеньям?Ты улыбнулся, странник,На мой вопрос.
Путешественник
Товаров нет со мной.Но вечер холодеет.Скажи мне, поселянка,Где тот ручей,В котором жажду утоляешь?
Поселянка
Взойди на верх горы:В кустарнике, тропинкойТы мимо хижины пройдешь,В которой я живу;Там близко и студеный ключ,В котором жажду утоляю.
Путешественник
Следы создательной рукиВ кустах передо мною.Не ты сии образовала камни,Обильно-щедрая природа.
Поселянка
Иди вперед.
Путешественник
Покрытый мохом архитрав!Я узнаю тебя, творящий гений!Твоя печать на этих мшистых камнях.
Поселянка
Все дале, странник.
Путешественник
И надпись под моей ногою!Ее затерло время!Ты удалилось,Глубоко врезанное слово,Рукой творца немому камнюНапрасно вверенный свидетельМинувшего богопочтенья.

Книги из серии:

Без серии

[5.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Обрученная с врагом

Дмитриева Ольга
3. Без огня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обрученная с врагом

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Зеркало силы

Кас Маркус
3. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Зеркало силы