Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Затем он встал на задние лапы и, дрожа от предвкушения, начал изменяться.

Когда черные волоски шерсти исчезли в белой плоти, когда кости трансформировались и позвоночник втянул внутрь хвост, когда уши стали человеческими, а лицо приняло свою форму, человек приблизился к Майклу. Он был чуть выше шести футов ростом, и у него было тело с узкой талией и широкими плечами. Двигался он уверенно, и Майкл подумал, что в его манере держаться присутствует некоторая надменность. Теперь, когда лунный свет чуть озарил его лицо, стало ясно, что молодому мужчине около тридцати

лет. У него были густые черные волосы, неряшливо ниспадавшие ему на лоб. Черты лица обладали определенной притягательностью, их можно было назвать красивыми с этими широкими скулами и изящным носом потерянного аристократа.

Лицо русское, подумал Майкл. Сильные, насыщенно голубые глаза мужчины оставались неподвижными, глядя на Майкла, даже когда незнакомец встал на колени и вырвал крючки из его облитого фосфоресцирующей краской бока.

Майкл в изумлении смотрел на это чудо. И тогда он понял, что узнал эти глаза. Вспомнил, чьи это глаза.

Молодой человек заговорил с характерным русским акцентом, и во взгляде его появилось тепло, вмиг растопившее внешний лед.

— Меня зовут Петр, — сказал он.

И добавил:

— И, я думаю, ты мой отец.

Пятьдесят оттенков МакКаммона или традиционное послесловие переводчика

Кто такой переводчик в глазах читательских?

Я не раз задавалась этим вопросом, работая над книгами Р.Р. МакКаммона. Также меня не покидал вопрос, как себя чувствовал М.Б. Левин, в переводах которого мы читали большинство других работ полюбившегося автора. К сожалению, вряд ли мне когда-либо доведется узнать ответ на этот вопрос, поэтому расскажу вам о том, как чувствует себя человек, которого на просторах сети Интернет уже окрестили народным переводчиком.

А чувствует он себя… странновато. В этот раз у меня создавалось ощущение, будто я заперта в прочную сюжетную клетку, некоторые детали которой мне так и хотелось изменить и перекроить, причем, перекроить довольно жестко, но внутренне я останавливала себя и говорила: нельзя, не трогай, не твое. И продолжала сидеть в этой клетке, скрипя зубами от досады.

Скажу сразу, что на этот раз работа с книгой была особенно тяжелой — гораздо тяжелее, чем с «Рекой Духов», которая стала моим первым опытом в деле переводчика; сложнее, чем со «Свободой Маски», где я столкнулась с множеством языковых тонкостей, которые нужно было адаптировать; много труднее, чем с обеими книгами о Треворе Лоусоне, где я вообще позволяла себе определенные вольности. Все перечисленные книги объединяло лишь одно обстоятельство — я проникалась искренней человеческой симпатией к главным героям этих книг, и, перекладывая чужой текст с одного языка на другой, сопереживала персонажам и относилась к своей работе с искренней любовью. С серией «Майкл Галлатин» у меня отношения сложились несколько иные…

О вкусах, разумеется, не спорят, и каждому приходится по духу свой герой, но Майкл Галлатин лично для меня был героем… обычным. Я старалась — искренне старалась — отыскать в нем для себя то самое, что вызовет во мне тот же трепет, какой испытывала к Мэтью или Тревору, но этого чувства не появилось ни при прочтении первой части («Час Волка»), ни при переводе «Лесного охотника». Поэтому работать было тяжело: сделать качественный продукт без нежной любви к нему мне представлялось делом весьма и весьма непростым. У меня так, собственно, всегда — с любым делом, за которое я берусь. Его необходимо любить, иначе может получиться плохо.

Если честно, мне трудно судить о том, насколько хорошим получился «Лесной Охотник», но спешу заверить, что, несмотря на то, что оригинальный текст попал ко мне в жутком состоянии (куча слипшихся слов, рваные абзацы, и опечатки, явно перепутанные, оборванные предложения, которые приходилось выискивать отдельно в Интернете), я приложила все свои силы к тому, чтобы сделать эту книгу не хуже первой.

В оригинальном тексте (в той его версии, которую мне удалось отыскать),

было весьма тяжело определить прямую речь — она периодически сливалась со словами автора, использовалась без привычных кавычек… текст во многом был просто литым, сплошным, без разрывов и иногда даже без нужных знаков препинания. Возможно, имела место ошибка при конвертации файла в формат MS Word, но, так или иначе, переводить было тяжело. И ведь это при том, что герой мне был отчего-то не близок, и копаться в нем мне совершенно не хотелось. Тем не менее, с пониманием природы человека у меня проблем не обнаружено, поэтому в итоге я, разумеется, со всеми трудностями разобралась.

Скажу честно, здесь я никаких вставок не делала, старалась переводить максимально близко к тексту… за исключением лишь моментов, когда текст этот в переводе получался уж слишком отрывистым. «Он побежал вперед. Он посмотрел на врага. Он оттолкнулся задними лапами и рванулся вверх…» и так далее. Нет, знаю, что иногда такой литературный прием (парцелляция) очень даже уместен для нагнетания обстановки, но здесь он использовался довольно часто… я бы сказала, слишком часто, поэтому в переводе на русский язык книга получилась бы чересчур простой, и я в некоторых моментах эти предложения соединяла в более объемную конструкцию. Некоторые предложения же приходилось, наоборот, разбивать, потому что МакКаммон известен своей любовью порой делать предложения длиной в полстраницы. Я старалась немного регулировать эти объемы только там, где получалось совсем уж нечитабельно, в остальном же максимально придерживалась оригинального текста.

Когда приходило время что-то перекроить, я тут же пускалась в раздумья: но там же было все-таки по-другому! Мало ли, что тебе не нравится, как это выглядит, МакКаммона же напечатали прямо так.

Я каждый раз гнула прутья этой текстовой клетки с максимальной осторожностью. Ведь кто такой переводчик в глазах читательских? Может ли он что-то править, может ли чуть изменять текст ради ему одному видимого благозвучия? Соавторы так делать могут. Редактор может вмешаться. А переводчик? Это ведь, по сути, курьер, переносящий текст с одного языка на другой. Курьер в еду специй на свой вкус не добавляет… Или переводчик все же обладает какими-то правами? Трудно рассуждать на эту тему, когда ты все-таки самоучка и действуешь исключительно по наитию, а не по выученным канонам.

В общем, процесс раздумий был тяжким. К чему я пришла? Переводчик — это, конечно, не соавтор. Он работает с тем, что имеет, не отходя от текста в сторону. И все же есть переводчики, текст которых отчего-то и вовсе не может зацепить, а есть те, которые передают дух книги, как хороший повар передает вкус блюда и делает его изысканным деликатесом, в то время как его коллега может сделать из ингредиентов совершенно несъедобную смесь, хотя пользоваться они могут одним и тем же рецептом…

К какому типу переводчиков отношусь я, мне судить не хочется, но, разумеется, тянет быть тем, в чьих руках книга на русском языке оживает и становится не менее вкусной, чем в оригинале. Я никогда не училась переводить книги, но я большую часть жизни училась писать книги. Натыкалась на собственные огрехи и ошибки, открывала для себя новые и новые приемы и способы передачи верных ощущений словами, прислушивалась к критике, корректировала свое мнение, выносила определенные уроки…

Писать или переводить — вот, в чем вопрос. Что легче? Что сложнее?

Я не скажу, потому что на этот вопрос у меня нет ответа. Я просто знаю, что моей задачей в этой книге, как и в предыдущих работах с переводами, было сделать хороший и качественный продукт по заранее составленному рецепту. Буду надеяться, что у меня получилось, несмотря на то, с какими сложностями в механических тонкостях мне пришлось столкнуться и в каких темах покопаться. Впрочем, копаться и изучать всякое новое я искренне люблю, поэтому сведения, полученные после переводов, оседают в моем котелке плотным осадком и, надо думать, еще когда-нибудь пригодятся.

Поделиться:
Популярные книги

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4