Лира Орфея
Шрифт:
Дирижирование! О, это дирижирование! Освоит ли она его хоть когда-нибудь? «Дирижируй либретто, а не музыкой» — так всегда говорит Гунилла. Легко ей говорить. Она высокая, элегантная — романтическая фигура. Шнак чувствовала себя вороньим пугалом в вечернем платье, которое сотворила для нее Далси. Шнак кое-как соскребла бритвой волосы в подмышках, а теперь в произведении Далси подмышек было не видно. Но они болели. Сейчас Шнак с радостью пообещала бы никогда в жизни больше не выступать перед публикой.
— Пять минут, леди и джентльмены. Увертюра и начало представления через пять минут. — Тихий, но отчетливый голос Гвен раздался из громкоговорителя на стене.
— Пожалуйста, пройди на свое место, — сказала доктор.
— Мне нечего делать до конца увертюры.
— Зато мне есть что делать. И я хочу побыть одна.
Даркур стоял в фойе. После объявления о том, что представление начнется
Ерко скользнул по Даркуру равнодушным, неузнавающим взглядом.
«Ну что ж, поехали. Помоги нам Господь», — подумал Даркур и пошел на свое место в зале.
по плану и наброскам Э. Т. А. ГОФМАНА,
завершенная на основе его заметок Хюльдой Шнакенбург
под руководством доктора Гуниллы Даль-Сут
Артур, король Британии — Ганс Хольцкнехт
Мордред, племянник короля — Гаэтано Панизи
Сэр Ланселот — Джайлз Шиппен
Мерлин Оливер — Твентимэн
Сэр Кей, сенешаль — Джордж Садлоу
Сэр Гавейн — Жан Моран
Сэр Бедивир — Юрий Вольмер
Сэр Гарет Прекраснорукий — Уилсон Тинни
Сэр Лукас, дворецкий — Марк Хорребоу
Сэр Ульфиус, распорядитель двора — Чарльз Блэнд
Сэр Динадан — Марк Люппино
Сэр Дагонет, шут — Натком Прибах
Сэр Пеллинор — Альберт Гринло
Сэр Паломид — Винсент Лемойн
Королева Гвиневра — Дональда Рош
Моргана Ле Фэй, сестра короля — Клара Интрепиди
Леди Элейна — Марта Ульман
Леди Клариссана — Вирджиния Пул
Придворные дамы: Ада Боскауэн, Лючия Поцци, Маргарет Кэлнан, Люси-Эллен Озье, Апполин Грейвз, Этейн О’Хара, Эстер Мосс, Мириам Дауни, Хозанна Маркс, Карен Эдей, Минни Сейнсбери
Глашатаи: Джеймс Митчелл, Улик Карман
Свита: Бесси Лаут, Джейн Холланд, Примроз Мейбон, Нобль Гранди, Эллис Кронин, Иден Уигглсворт
Костюмы и декорации — Далси Рингголд, исполнение — мастерские Стратфордского фестиваля
Художник сцены — Уилли Грив
Главный машинист сцены — Дикки Плонт
Осветитель — Уолдо Харрис
Сценариус — Гвенллиан Ларкин
Концертмейстер — Отто Клафски
R'ep'etiteur и игра на клавикордах — Уоткин Бурк
Режиссер-постановщик — Герант Пауэлл
Дирижер — Гунилла Даль-Сут
Либретто — Симон Даркур при содействии Пенелопы Рейвен и Клемента Холлиера.
Пиарщики блестяще справились со своим делом. Зал был заполнен на приличном уровне, и явно не за счет раздачи контрамарок по общежитиям медсестер и домам престарелых, как иногда приходится делать. Место Даркура оказалось рядом с Клементом Холлиером. Даркуру пришло в голову, что он первый раз видит сего ученого мужа в смокинге. От Холлиера резко пахло каким-то пряным одеколоном или водой после бритья. «Придется весь вечер этим дышать», — подумал Даркур, но тут же отвлекся, ибо свет потускнел и в оркестровую яму прошествовала доктор Даль-Сут. Она пожала руку концертмейстеру и элегантно поклонилась залу.
Зал отреагировал живо. Зрители никогда не видели ничего похожего на Гуниллу — ее мужеподобную красоту, роскошный зеленый сюртук, пышный белый шейный платок. Вечер явно обещал быть интересным. Можно считать, что представление уже началось.
Гунилла взмахнула палочкой, и раздались первые тяжелые аккорды темы Калибурна. Они уступили твердой, но печальной теме рыцарства, которая развивалась минуты три, пока не дошла до точки, обозначенной в партитуре буквой «D». На этом месте роскошные красные занавеси поехали вверх и назад, открывая короля Артура и Мерлина, стоящих на берегу Волшебного озера.
Тут зрителей
129
Иоганн Генрих Фюссли, или Генри Фюзели (1741–1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства. Фюзели считается одним из главных новаторов живописи рубежа XVIII–XIX вв., а его творчество — ранним проявлением романтизма в английском искусстве.
«Это объективный коррелят к музыке», — подумал Эл Кран и принялся царапать в блокноте. Он сам был не очень уверен, что значит «объективный коррелят», но предполагал, что это значит что-то такое, что помогает понять что-то другое. Такое объяснение его вполне удовлетворяло.
Зрители, которые никогда не видели ничего подобного, разразились громкими аплодисментами. Канадцы обожают аплодировать декорациям. Но Гунилла, незнакомая с этим национальным обычаем, обернула к зрителям лик горгоны. Она угрожающе зашипела и замахала рукой, чтобы они перестали. Ей неожиданно помогли: там и сям в зале раздалось шиканье, не сердитое, но звучащее мягким упреком. В бой вступила клака Ерко. Отныне и до конца представления она управляла аплодисментами — со знанием дела и со вкусом. Хлопки затихли, и послышался голос Оливера Твентимэна, высокий и чистый, как серебряный рожок. Он произнес заклинание, пробуждающее силы Калибурна, — они должны были очистить и возвысить жизнь королевского двора, придав новое значение рыцарству. Даркур выдохнул. Опасный поворот пройден удачно. Даркур отдался музыке. Через несколько минут занавес опустился, и увертюра — подлинно гофмановская увертюра, с участием певцов — завершилась.
Занавес тут же поднялся, знаменуя начало первого акта. Сцена представляла зал во дворце короля Артура. Это было прекрасное зрелище, но не особенно наводящее на мысли о рыцарстве: у персонажей не было вида пришибленной святости, характерного для сценических рыцарей. Натком Прибах по приказу Геранта «скакал по сцене и валял дурака» с бильбоке в руках, не слишком бросаясь в глаза. Рыцари не обращали на него внимания. Дамы — «роскошные дойки» Полли Грейвз красовались на сцене, и бюст Примроз Мейбон им не уступал — спели о себе и своем положении в наилучшей оперной манере. Даркур был очень доволен старинной балладой, которую он приладил к гофмановской теме: она подчеркивала, что корни этой оперы — в английском фольклоре.
Вот дивный замок Камелот, Веселый Карлеон, В нем наш король Артур живет И нами правит он. Гвиневры мудрость и краса И царственная стать — Спасибо вам, о Небеса, За эту благодать!Так поют рыцари.
— Кем стать? — прошипел Холлиер на ухо Даркуру.
— Стать! Ну что вы, слова «стать» не знаете? С-т-а-т-ь! Тсс!
Песню подхватывают дамы:
Благословен будь их дворец Где каждый рыцарь — смел. Пусть всех убережет Творец От копий и от стрел.Польщенные рыцари в ответ поют нечто вроде программного заявления, и дамы присоединяются к ним:
За нас ты умер, Иисус, Поправши смертью смерть, Наш знатный род благослови, Нас не оставь и впредь.Но им недолго наслаждаться подобной идеологией в духе кота Мурра. Входят король Артур и королева — перед ними шествуют четыре пажа, ведя четырех огромных ирландских волкодавов. Артур рассказывает об откровении, полученном на Волшебном озере: