Лирика
Шрифт:
Стр. 44 – 45. Латоны сын с небесного балкона… – т. е. бог солнца Аполлон…Ту, по которой, как другой сейчас…
Под "той" подразумевается Дафна, в которую был влюблен Аполлон.
Стр. 45. Кто, проявив неумолимый нрав… – Речь идет об Юлии Цезаре, всплакнувшем над головой разбитого им при Фар-сале Помпея…И тот, кто был сильней, чем Голиаф… – т. е. Давид, рыдавший над трупом мятежного сына Авессалома и трупом своего гонителя Саула.
Стр. 46. Мой постоянный недоброжелатель… – зеркало…Хоть нет на свете трав, достойных стать // Цветку неповторимому оправой. – В переводе несколько приподнято. В оригинале проще: растительность
Стр. 46 – 47. И золото, и жемчуг, и лилеи… – Петрарка ревнует к украшениям Лауры, ревнует к зеркалу, в которое она смотрится.
Стр. 49…Спасающейся Дафны превращенье… – т. е. превращенная в лавр. Как и в ряде других сонетов, тут с Дафной идентифицируется Лаура…И не был бы с усталым старцем схож, I Гигантской тенью застившим Марокко. – Под "усталым старцем" подразумевается мифологический Атлант, превратившийся под взглядом Медузы в одноименную гору.
Стр. 50 – 51. Скорей… там, где две реки, II Евфрат и Тигр, влачат свои извивы // Из одного истока, Феб зайдет… – Смысл этого стихотворного пассажа таков: "скорее солнце зайдет на Востоке…"
Стр. 51. На первый дар, синьор мой, отдохнуть… – Сонет обращен к Агапито Колонна при посылке ему даров. Из дальнейших строк следует, что Петрарка посылал своему знакомцу подушку, манускрипт философского или морального содержания и кубок. Агапито Колонна доводился родным байтом кардиналу Джованни и епископу Джакомо, друзьям Петрарки.
Стр. 52 – 53. Среди минимум полдюжины русских переводов этого LXI сонета отметим перевод В. Брюсова.
Благословен тот вечер, месяц, год, То время, место, та страна благая. Тот край земной, тот светлый миг, когда я Двух милых глаз стал пленник в свой черед. Благословенна ты, боль роковая, Что бог любви нам беспощадно шлет, И лук его, и стрел его полет, Разящих сердце, язвы растравляя. Благословенны речи все, где я Ее назвал, печали не тая, Желанья все, все жалобы, все стоны! Благословенны вы, мои канцоны, Ей спетые, все мысли, что с тоской Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.В первом четверостишии Петрарка благословляет время и место (Прованс, Авиньон, церковь св. Клары), где он впервые встретил Лауру.
Стр. 53. Одиннадцатый на исходе год… – Сонет написан 6 апреля 1338 г. в одиннадцатую годовщину встречи с Лаурой.
Стр 54…Из груди, где разросся лавр младой //Листвой любви… Обычное в "Канцоньере" отождествление Лауры с лавром.
Стр. 55. Нет, не о том, чтоб в сердце у меня// Умерить пламя… Почти буквальная цитата из Данте ("Чистилище", VIII, 84).
Завидев левый брег в Тирренском море… – если ехать из Прованса в Италию.
Стр. 56. К кому обращен сонет LXVIII, точно не выяснено. Предполагают, что римскому приятелю Петрарки Орсо дель Ангиллара (или к Стефано Колонна). Священный город ваш… – т. е. Рим.
Стр. 58…Оружие, что точит мой тиран… – т. е. Амур, любовь.
Стр. 59 – 60.
Стр. 63… Жестокий луч еще согреет грудь… – Бойнице уподобляются глаза Лауры.
Стр. 66…Стереть с лица следы неравной схватки. – схватки с Амуром, любовью.
Стр. 68. Сонет XCI, по всей вероятности, посвящен брату поэта Герардо по случаю смерти его возлюбленной.
Стр. 70. Рыдайте, дамы. Пусть Амур заплачет. – Сонет написан на смерть поэта Чино да Пистойя (ок. 1270 – ок. 1337 гг.), друга Данте. Рыдай, Пистойя, вероломный град… – Пистойя названа вероломной за то, что в 1301 г. изгнала Чино как представителя партии черных гвельфов.
– Пиши, – Амур не раз повелевал… – Сонет написан в виде обращения бога любви к поэту.
Стр. 72. Когда бы чувства, полнящие грудь… – Петрарка сетует на то, что его верность Лауре приносит ему только боль. А вот верность апостола Петра и Марии Магдалины Христу доставила им прощение и любовь.
Стр. 74. Любезный Орсо, вашего коня… – Посвящен Орсо дель Ангиллара, который не смог принять участия в турнире.
Стр. 74 – 75. Надежды лгут, и, в торжестве обмана… – Сонет не без основания относят к Джованни Колонна ди Сан Вито, который собирался принять монашество.
Стр. 75. И то окно светила моего… – В первом четверостишии Петрарка говорит о двух солнцах – Лауре и солнце настоящем.
…И место, и пора жестокой встречи… – авиньонская церковь св. Клары.
Стр. 76. Когда поднес, решившись на измену, // Главу Помпея Риму Птолемей… – Комментаторы полагают, что сонет, судя по его нарочитой учености, относится к раннему периоду творчества Петрарки. Основываясь на свидетельстве Лукана, Петрарка говорит о притворстве Цезаря. Далее говорится о притворстве Ганнибала, после поражения во 2-й Пунической войне.
Стр. 78. Успеха Ганнибал, победе рад… – Сонет посвящен молодому Стефано Колонна, разбившему 22 мая 1333 г. войско Орсини под Сан-Чезарио. Медведица, лишившись медвежат… – На гербе Орсини имеется изображение медведицы. Тут намек на битву при Сан-Чезарио.
Стр. 78 – 79. Пандольфо, и в неопытные лета… – Сонет посвящен Пандольфо Малатеста, владетельному синьору Рими-ни. Кто Африканца, Павла и Марцелла… – Африканец – Сципион Африканский; Павел – Павел Эмилий, победитель македонцев в битве 168 г. до н. э.; Марцелл – римский консул, сражавшийся с Ганнибалом.
Стр. 80. Благое место, где в один из дней… – Сонет посвящен другу Петрарки Сеннуччо дель Бене. Ему же посвящены следующие сонеты – СХИ и СХШ.
Стр. 84. Безбожный Вавилон, откуда скрылось… – Под Вавилоном подразумевается Авиньон, где находился папский двор. Новому Вавилону противопоставляется Воклюз и уединенная жизнь.
…Меж двух влюбленных Донна шла… – т. е. между Аполлоном и Петраркой.
Стр. 86…На Рим лицо, а к Вавилону спину… – т. е. к Авиньону.
Стр. 87. Узнав из ваших полных скорби строк… – Сонет посвящен Антонио да Феррара, который, поверив в слухи о смерти Петрарки, написал по этому поводу скорбные стихи.
Стр. 87 – 88. Семнадцать лет, вращаясь, небосвод… – т. е. речь идет об очередной годовщине первой встречи с Лаурой. Сменить привычку – говорит народ – // Трудней, чем шерсть! – В буквальном переводе латинская поговорка звучит так: "Волк меняет шерсть,.но не умысел".