Смотри! Смерть там воздвигла трон,Где странный город погружен,На дымном Западе, в свой сон.Где добрый и злой, герой и злодейДавно сошли в страну теней.Дворцы, палаты, башни там(Ряд, чуждых дрожи, мшистых башен)Так чужды нашим городам!Не тронет ветер с моря – пашен;И воды, в забытьи немом,Покоятся печальным сном.Луч солнца со святых высотТам ночи долгой не прервет;Но тусклый блеск угрюмых водСтруится молча в высь, на крышиЗмеится по зубцам, и выше,По храмам, – башням, – по палатам,По Вавилону-сродным скатам,Тенистым, брошенным беседкам,Изваянным цветам и веткам,Где дивных капищ ряд и ряд,Где, фризом сплетены, висятГлазки, – фиалки, – виноград.Вода, в унынии немом,Покоится покорным сном;С тенями слиты, башни теКак будто виснут в пустоте;А с башни, что уходит в твердь,Как Исполин, в глубь смотрит Смерть.Глубь
саркофагов, капищ входЗияют над мерцаньем вод;Но все сокровища дворцов,Глаза алмазные богов,И пышный мертвецов уборВолны не взманят: нем простор.И дрожь, увы! не шелохнетСтеклянную поверхность вод.Кто скажет: есть моря счастливей,Где вихри буйствуют в порыве,Что бури есть над глубинойНе столь чудовищно немой!Но что же! Воздух задрожал!Встает волна, – поднялся вал!Как будто, канув в глубину,Те башни двинули волну,Как будто крыши на летуСоздали в небе пустоту!Теперь на водах – отблеск алый,Часы – бессильны и усталы,Когда ж под грозный гул во тьму,Во глубь, во глубь, весь город канет,С бесчестных тронов ад восстанет,С приветствием ему!
Перевод В. Брюсова (1924)
ОДНОЙ В РАЮ
В твоем все было взоре,О чем грустят мечты:Была ты – остров в море,Алтарь во храме – ты,Цветы в лесном просторе,И все – мои цветы!Но сон был слишком неженИ длиться он не мог,Конец был неизбежен!Зов будущего строг:"Вперед!" – но дух, мятежен,Над сном, что был так нежен,Ждет – медлит – изнемог.Увы! – вся жизнь – в тумане,Не будет больше нег."Навек, – навек, – навек!"(Так волны в океанеПоют, свершая бег).Орел, убит, не встанет,Дуб срублен, дровосек!Все дни мои – как сказки,И снами ночь живет:Твои мне блещут глазки,Твой легкий шаг поет,В какой эфирной пляскеУ итальянских вод.Ты в даль морей пространныхПлывешь, меня забыв,Для радостей обманных,Для грез, чей облик лжив,От наших стран туманных,От серебристых ив.
Перевод В. Брюсова (1924)
КОЛИСЕЙ
Лик Рима древнего! Ковчег богатыйВысоких созерцаний. ВременамЗавещанных веками слав и силы!Вот совершилось! – После стольких днейСкитаний тяжких и палящей жажды(Жажды ключей познанья, что в тебе!)Склоняюсь я, унижен, изменен,Среди твоих теней, вбирая в душуТвое величье, славу и печаль.Безмерность! Древность! Память о былом!Молчанье! Безутешность! Ночь глухая!Вас ныне чувствую, – вас, в вашей силе!Нет, в Гефсимании царь ИудейскийСтоль правым чарам не учил вовек!У мирных звезд халдей обвороженныйСтоль властных чар не вырывал вовек!Где пал герой, здесь падает колонна!Где золотой орел блистал в триумфе,Здесь шабаш ночью правит нетопырь!Где римских дам позолоченный волосКачался с ветром, здесь – полынь, волчцы!Где золотой вздымался трон монарха,Скользит, как призрак, в мраморный свой дом,Озарена лучом луны двурогой,Безмолвно, быстро ящерица скал.Но нет! те стены, – арки те в плюще,Те плиты, – грустно-черные колонны,Пустые глыбы, – рухнувшие фризы,Карнизов ряд, – развалины, – руины,Те камни, – ах, седые! – это ль все,Все, что от славы, все, что от колоссаОставили Часы – Судьбе и мне?"Не все, – вещает Эхо, – нет, не все!Пророческий и мощный стон исходитВсегда от нас, от наших глыб, и мудрымТот внятен стон, как гимн Мемнона к Солнцу:Мы властны над сердцами сильных, властныСамодержавно над душой великих.Мы не бессильны, – мы, седые камни,Не вся иссякла власть, не все величье,Не вся волшебность нашей гордой славы,Не вся чудесность, бывшая вкруг нас,Не вся таинственность, что в нас была,Не все воспоминанья, что висятНад нами, к нам приникнув, как одежда,Нас облекая в плащ, что выше Славы!"
Перевод В. Брюсова (1924)
НЕСПОКОЙНЫЙ ЗАМОК
В той долине изумрудной,Где лишь ангелы скользят,Замок дивный, замок чудныйВырос – много лет назад!Дух Царицы Мысли веялВ царстве том.Серафим вовек не реялНад прекраснейшим дворцом!Там на башне, – пурпур, злато,Гордо вились знамена.(Это было – все – когда-то,Ах, в былые времена!)Каждый ветра вздох, чуть внятныйВ тихом сне,Мчался дальше, ароматный,По украшенной стене.В той долине идеальнойПутник в окна различалДухов, в пляске музыкальнойОбходивших круглый зал,Мысли трон Порфирородной,А онаПела с лютней благороднойГимн, лучом озарена.Лаллом, жемчугом горелаДверь прекрасного дворца:Сквозь – все пело, пело, пелоЭхо гимна без конца;Пело, славя без границы,Эхо, тыМудрость вещую Царицы,В звуках дивной красоты.Но, одеты власяницей,Беды вторглись во дворец.(Плачьте! – солнце над ЦарицейНе затеплит свой венец!)И над замком чудным, славным,В царстве том,Память лишь о стародавнем,Слух
неясный о былом.В той долине путник нынеВ красных окнах видит стройДиких призраков пустыни,В пляске спутанно-слепой,А сквозь двери сонм бессвязный,Суетясь,Рвется буйный, безобразный,Хохоча, – но не смеясь!
Перевод В. Брюсова (1924)
МОЛЧАНИЕ
Есть свойства, бестелесные явленья,С двойною жизнью; тип их с давних лет,Та двойственность, что поражает зренье:То – тень и сущность, вещество и свет.Есть два молчанья; берега и море,Душа и тело. Властвует одноВ тиши. Спокойно нежное, оноВоспоминаний и познанья гореТаит в себе, и "больше никогда"Зовут его. Телесное молчанье,Оно бессильно, не страшись вреда!Но если встретишь эльфа без названья,Молчанья тень, в пустынях без следа,Где человек не должен ставить ногу,Знай: все покончено! предайся богу!
Перевод В. Брюсова (1924)
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Смотри! огни во мраке блещут(О, ночь последних лет!).В театре ангелы трепещут,Глядя из тьмы на свет,Следя в слезах за пантомимойНадежд и вечных бед.Как стон, звучит оркестр незримый:То – музыка планет.Актеров сонм, – подобье бога,Бормочет, говорит,Туда, сюда летит с тревогой,Мир кукольный, спешит.Безликий некто правит ими,Меняет сцены вид,И с кондоровых крыл, незримый,Проклятие струит.Нелепый фарс! – но невозможноНе помнить мимов тех,Что гонятся за Тенью, с ложнойНадеждой на успех,Что, обегая круг напрасный,Идут назад, под смех!В нем ужас царствует, в нем властныБезумие и Грех.Но что за образ, весь кровавый,Меж мимами ползет?За сцену тянутся суставы,Он движется вперед,Все дальше, – дальше, – пожираяИграющих, и вотТеатр рыдает, созерцаяВ крови ужасный рот.Но гаснет, гаснет свет упорный!Над трепетной толпойВниз занавес спадает черный,Как буря роковой.И ангелы, бледны и прямы,Кричат, плащ скинув свой,Что "Человек" – названье драмы,Что "Червь" – ее герой!
Перевод В. Брюсова (1924)
ЛИНОР
Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта!Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита.А! Ги де Вер! рыдай теперь, теперь иль никогда!Твоя Линор смежила взор, – в гробу, и навсегда!Обряд творите похорон, запойте гимн святой,Печальный гимн былых времен о жертве молодой,О той, что дважды умерла, скончавшись молодой!"Лжецы! вы в ней любили прах, но гордость кляли в ней!Когда в ней стебель жизни чах, вы были с ней нежней.Так как же вам творить обряд, как петь вам гимн святой?Не ваш ли взгляд, недобрый взгляд, не вы ли клеветойНевинность в гроб свели навек, – о! слишком молодой!"Peaccavimus. Но наших уз не отягчай! звучитПусть грустный звон, но пусть и он ее не огорчит.Линор идет, – "ушла вперед", – с Надеждой навсегда.Душа темна, с тобой она не будет никогда,Она, дитя прекрасных грез, что ныне тихий прах.Жизнь веет в золоте волос, но смерть в ее очах…Еще есть жизнь в руне волос, но только смерть в очах."Прочь! в эту ночь светла душа! Не плакать мне о ней!Меж ангелов пою, спеша, пэан далеких дней.Пусть звон молчит, пусть не смутит, в ее мечтах, вдали,Ту, что плывет к лучам высот от проклятой земли,К друзьям на зов, от всех врагов (и сон земной исчез)!Из ада в высь несись, несись – к сиянию небес,Из мглы, где стон, туда, где трон властителя небес!
Перевод В. Брюсова (1924)
СТРАНА СНОВ
Тропой темной, одинокой,Где лишь духов блещет око,Там, где ночью черный трон(Этим Идолом) взнесен,Я достиг, недавно, сонный,Граней Фуле отдаленной,И божественной, и странной, дикой области, взнесеннойВне Пространств и вне Времен.Бездонный дол, безмерности потока,Пещеры, бездны, странные леса;На облики, каких не знало око,Что миг, то каплет едкая роса.Горы рушатся всечасноВ океан без берегов,Что валы вздымает властноДо горящих облаков.Озер просторы, странно полноводных,Безмерность вод, – и мертвых, и холодных,Недвижность вод, – застывших в мгле бессилииПод снегом наклоненных лилий.Там близ озер, безмерно полноводных,Близ мертвых вод, – и мертвых, и холодных,Близ тихих вод, застывших в мгле бессилииПод снегом наклоненных лилий,Там близ гор, – близ рек, бегущих,Тихо льющих, век поющих;Близ лесов и близ болот,Где лишь водный гад живет;Близ прудов и близ озер,Где колдуний блещет взор;В каждом месте погребальном,В каждом уголку печальном,Встретит, в ужасе немом,Путник – Думы о былом,Формы, в саванах унылых,Формы в белом, тени милых,Что идут со стоном там,В агонии, предаваясь и Земле и Небесам!Для сердец, чья скорбь безмерна,Это – край услады верной,Для умов, что сумрак АдаЗнают, это – Эль-Дорадо!Но, в стране теней скользя,Обозреть ее – нельзя!Тайн ее вовек, вовекНе познает человек;Царь ее не разрешит,Чтоб был смертный взор открыт;Чье б скорбное Сознанье там ни шло,Оно все видит в дымное стекло.Тропкой темной, одинокой,Где лишь духов блещет око,Из страны, где Ночью – трон(Этим Идолом) взнесен,Я вернулся, утомленный,С граней Фуле отдаленной.