Лисичка
Шрифт:
Она порадовалась, глядя на себя в зеркало, что костюм получился отличный. Изумрудно-зеленый сарафан на груди был расшит русскими узорами, увиденными Луизой в православном храме. Такая же широкая вышитая кайма шла по подолу, а более узкая, вертикальная полоса сбегала от груди вниз, соединяя золотые узоры в единый ансамбль. Белая рубашка с широкими рукавами из тончайшего индийского муслина была собрана у запястий и ворота в мельчайшие складочки, и тоже расшита шелком в тон сарафану. Сегодня Долли заплела косу, а под изумрудную диадему-франж надела белый шелковый платок, как покрывало спадающий ей на плечи и спину. Изумруды
В дверь между спальнями легонько стукнули, и Долли в зеркале увидела мужа. Она сразу подумала, как он хорош в строгом черном фраке, поражаясь тому, что герцогу не нужны были украшения, чтобы привлечь к себе внимание. Белая рубашка оттеняла яркие черные глаза и кудри Чарльза, а черные фрак и жилет на его высокой широкоплечей фигуре всегда сидели бесподобно. Испугавшись, что сейчас он решит, что жена одета варварски роскошно, она тихо сказала:
— Вот — мой костюм… — голос Долли совсем упал, и она жалобно посмотрела на мужа, — я уже не знаю, правильно ли я поступила, поручив Кате заказать его.
Герцогу хватило одного взгляда на растерянное лицо жены, чтобы понять, что с ней происходит. Его храбрая девочка всё же не справилась с волнением.
— Милая, красивей тебя никого в бальном зале не будет, — успокоил он. Чарльз хотел поддержать Долли, но при этом был абсолютно искренним, — от тебя невозможно отвести глаз, даже платок, который скрыл твои роскошные волосы, сделал тебя еще прекраснее.
Молодой человек увидел, что в глазах девушки вспыхнула радость, она просияла и протянула ему руку.
— Спасибо, — просто сказала она, — пожалуйста, не отходи от меня сегодня. Катя обещала, что она займет гостей в зале до момента выхода августейших особ, а я буду с тобой — боюсь допустить какую-нибудь оплошность.
— Это — большая честь для меня, мадам, — весело сказал герцог, предлагая жене руку, — на самом деле, это я хотел просить тебя стоять рядом, чтобы мне не сойти с ума от ревности.
— А ты, правда, ревнуешь? — осторожно спросила Долли, — или только проявляешь галантность, утешая меня?
— А как ты думаешь, мудрая Лисичка, что должен чувствовать муж, имеющий ослепительно красивую жену?
— Гордость? — ответила Долли, которая попыталась поставить себя на место мужа, но растерялась.
— Не угадала, — без улыбки ответил Чарльз, и тут же сменил тему разговора, — пора, дорогая, через две минуты мы уже должны приветствовать гостей.
Они спустились вниз и стали рядом у дверей бального зала. Гости сегодня приезжали с раннего утра, и, слава богу, всех сумели разместить. Последними, два часа назад, прибыли император Александр и принц-регент. Сейчас гости уже начали подходить к хозяевам. Несмотря на маски и маскарадные костюмы, Чарльз узнавал всех и тихо шептал на ухо жене имена тех, кто приближается к ним. В самом зале светлейшая княгиня Черкасская с помощью мужа занималась гостями, знакомя между собой тех, кто не был знаком, и подбрасывая темы для беседы.
Молодая
— Я горжусь моими женщинами, — шепнул на ухо жене князь Алексей, которого узкий парчовый кафтан с широким поясом сделал совсем высоким, — моя жена и сестра красивее всех и лучше всех здесь одеты.
— Никому не говори, — парировала Катя, — иначе тебя поднимут на смех. В Англии считается приличным ровно, без эмоций относиться к своим женщинам. А уж та война, которую принц-регент устроил со своей бедной женой, свела на нет моду на семейные ценности.
В дверях в сопровождении графа и графини Ливен появился император Александр. Увидев Черкасских, он направился к ним.
— Алексей, очень рад видеть тебя вместе с твоей прекрасной княгиней, — весело сказал он, — поверьте, сударыня, когда я вижу наших красавиц, да еще в русских нарядах, меня переполняет гордость. Позвольте мне пригласить вас на первый танец, а наша хозяйка, как я думаю, сейчас получает такое же приглашение от принца-регента.
— Благодарю вас, ваше императорское величество, — приняла приглашение Катя.
Император пошел вдоль зала, приветствуя гостей, а в двери вошел принц-регент, сопровождаемый герцогом и герцогиней Гленорг.
Долли, наблюдая, как приближаются и отходят гости, окружая обоих августейших особ, подумала, что это похоже на два водоворота в реке. Оба монарха были без костюмов: Александр — в своем любимом черном мундире, а принц-регент — в элегантном фраке, и пестрые наряды гостей, почтительно снимавших маски при приближении к коронованным особам, как цветная рама обрамляли две величественные фигуры.
Герцог Гленорг дал знак оркестру, музыканты сыграли первые такты полонеза, и принц-регент направился к Долли, а император подал руку Кате, стоящей рядом с ним. За их спинами пары начали занимать свои места, и танцы начались. За полонезом последовала мазурка, которую Долли танцевала с братом, потом кадриль — с графом Ливен, и только вальс она танцевала с мужем.
Герцог легко вел ее в танце, не прижимая к себе более, чем положено приличиями, но девушка чувствовала, как через кончики его пальцев ей передавалось странное томление. Он она уже решила не анализировать свои чувства, а положиться на судьбу. Сейчас она была счастлива. Как показалось молодой герцогине, вальс закончился слишком быстро, она легко вздохнула и посмотрела на мужа.
— Я пока не хочу танцевать, давай пройдемся по залу, — попросила она. Герцог предложил ей руку и повел, подходя к разным группам гостей.
Долли увидела в зале тетушку в костюме боярыни, рядом с ней стояла Даша в золотистом сарафане с белой полумаской на лице. Луиза, в костюме французской королевы, танцевала с молодым рыцарем, а тоненькая цыганка в красной юбке, таком же платке, полностью скрывающем волосы, и алой полумаске, держа бубен в руке, подходила то к одному, то к другому гостю. Сейчас она разговаривала с высоким молодым человеком в русском уланском мундире — даже издалека было видно, как блестят в прорезях его маски синие глаза, а белозубая улыбка молодого человека была неотразима.