Литература Азии и Востока до 21 века
Шрифт:
Халиль Джебран (1883-1931) – его считают лидером сиро-американской школы, представителем арабского романтизма. Писатель не приемлет западный мир. Его больше всего занимает тема – положение женщины на Арабском Востоке (книга «Слеза и улыбка», сборник рассказов «Мятежные души»). У писателя в книгах, наряду с жертвами порочного мироустройства, появляются и герои-мятежники, которые восстают против законов окружающего их мира. Но разочаровавшись в неустроенности жизни, автор создает в своем воображении идеальное царство любви, красоты и гармонии – все это он находит в природе. Жизнь арабского эмигранта всегда тяготила писателя.
Михаил Нуайме (1889-1988) – арабский эмигрант
Саадалла Ванус (р. 1941) – сирийский арабоязычный писатель, драматург. Изучал журналистику в Каирском университете. В 1966 г. вышел первый сборник его пьес «Истории группы памятников». Много занимался режиссурой, создал свой театр. Русским зрителям хорошо знакома его пьеса «Приключения головы мамлюка Джабера». Основная тема его произведений – политический взгляд на историю страны и мира.
Ихласи Валид (р. 1936) – сирийский писатель-прозаик, авангардист. Известность получил в 1977г. за написание повестей «Смерть улитки», «Знаешь ли ты, какие они видят сны?» Ряд его рассказов похожи на стихотворения в прозе и отличаются некоторой бессодержательностью. А отдельные рассказы повествуют о проблемах арабского мира.
Ханна Мина (р. 1924) – сирийский писатель, переводчик. Первый рассказ напечатал в 1945 году – «Продается ребенок». Много занимался политической деятельностью – за коммунистические взгляды сидел в тюрьме. Его считают писателем-реалистом; он написал более 30 романов, в которых показал жизнь простого человека. Часть произведений посвящена морю. О своей жизни писателя, он говорил, что основное – это борьба с трудностями и победа над ними. Книги писателя, переведенные на русский язык – «Синие лампы» (1958), «Парус и буря. Судьба моряка.» (1985).
Рафик Шами (р. 1946) – сирийский и немецкий прозаик и драматург. Окончил университет в Дамаске (химик). Начал писать по-арабски прозу с 1965 г. В 1971 г. уехал на заработки в Германию. В 1979 г. получил степень доктора по химии. После 1982 г. он занимается только литературой, пишет на немецком языке, выступает как литературный организатор. Его считают представителем «гастарбайтер литературы». Проза Шами связана с традициями арабской сказачно-авантюрной словесности. Писатель выступает в жанре фантастики. Известны его 13 произведений. Книги Шами переведены более чем 20 языков мира, имеет много литературных наград.
Непальская литература
Непал – государство в Южной Азии, в центральной части Гималаев. Основное население – непали. Официальный язык – непали, (горкхали, кхас-кура); относятся к индийской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе деванагари. В древности и средние века на территории Непала существовали многочисленные государства, которые были под сильным влиянием соседней Индии. В 17 в. выдвинулось государство Горкха. В 1846 году власть в Непале захватил род Рана (военно-феодальный режим). С 1951 г. Непал – конституционная монархия. Автор кратко познакомил читателя с государством – Непал.
Непальская литература известна нам на древних и современных языках. Ученым известны ранние
Проза 15 в. изображала царей несравненно выше и могущественней всех их предшественников – в текст ваншавли стали вводить все больше мифологических элементов. В этих исторических хрониках действуют мифические герои, цари связываются родственными узами с богами. Почти все эти произведения были написаны на неварском языке, который правители государства Маллов делали основным.
С пуранами, кроме ваншавали (исторические хроники), связан еще жанр «Махатмья», где в стихах были написаны своды подлинных и чудесных сведений о непальских святынях («Сваямбху-пурана», в основе лежит легенда о герое, который из скалы выбил мечом источник воды и напоил землю живительной влагой). На примере этого сочинения прослеживаются способы обработки фольклорного материала для религиозных и социальных целей.
Конец ознакомительного фрагмента.