Литературная Газета 6529 (№ 41 2015)
Шрифт:
Жоре Ордановскому
Пропавший без вести. Не взявши папирос,
Он, говорят, садился в электричку.
Надолго Питер сохранил привычку
Не прятать неостриженных волос.
Ушедший, не простившись, как-то вдруг,
Он не оставил ни одной хитовой.
Но на его спине, как на китовой,
Построен город, где хозяин – звук.
Здесь возводились храмы и столпы,
Росли и падали с высот кумиры –
Певцы всё той же рок-н-ролльной лиры,
И вторили им голоса толпы.
Пропавший без вести, ушедший молодым,
Он не узнает,
Что мы всё так же бегаем по крышам,
Но в песнях больше нет огня. Лишь дым.
Андрей ШЕВЦОВ
Родился в 1982 году в Тюмени. Окончил Тюменский государственный университет. Кандидат юридических наук. Автор сборника стихов «Яблочный спас». Член Союза писателей России. Живёт в Тюмени.
* * *
Я встану под вечер, пройдусь по земле,
Я звук покатаю в разорванном зеве,
И звёзды блеснут мне зубами в напеве,
Я свистну в лицо ноздреватой зиме;
И буквою «з» прибивая закат,
Я руки наполню языческим светом,
И брак отменю электричества с ветром,
И буду один на Земле виноват,
Что воды скрывают чудовищных рыб,
Что магма ни слова не знает о маме,
Что тёмная пропасть в предвечной Тамани
Растит изваянья из каменных глыб;
Но буквою «р» разгорится рассвет,
И чёрные вороны вспыхнут, как свечи;
На антропосферные грязные речи
Лишь пепел пиитов взметнётся в ответ.
«Верю, что народ скоро очнётся»
«Верю, что народ скоро очнётся»
Литература / Библиосфера / Писатель у диктофона
Теги: литературный процесс
Рецепт тут один: немедленно прекратить всякие военные действия. Развести войска, запрятать поглубже гонор и амбиции. И договариваться, договариваться и договариваться. Пушки должны молчать, люди не должны гибнуть. Я удивляюсь моим соотечественникам: неужели они не понимают того, что способствуют тем, кто превратил Украину в поле битвы между добром и злом!
Такое разное побережье
Такое разное побережье
Книжный ряд / Библиосфера / Субъектив
Уткин Константин
Теги: Крым я люблю тебя , 42 рассказа о Крыме
Спасение от распада
Спасение от распада
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Теги:
Екатерина Полянская. На горбатом мосту: Книга стихов. – С.-Петербург: Геликон плюс, 2014. – 224 с. – 500 экз.
Шестая книга петербургской поэтессы Екатерины Полянской включает в себя как новые, так и уже известные читателям стихотворения.
Это стихи, словно насквозь пронизанные «городским неуютом» и в то же время продуваемые вольными степными ветрами. Два образа, две ипостаси земного бытия лирической героини – каменный город, принуждающий разделить тяготы суетной жизни, и вольный простор, степь, на худой конец «просто сад», – находят «точку пересечения», общую ноту, свой единственный компромисс в образе ветра. Ветер – повсюду, точнее, повсюду его ищет лирическая героиня, как точку отсчёта, словно настраивая по нему свой внутренний камертон.
Ветер – безумный дворник,
Беглый, хмельной острожник,
Всех чердаков затворник,
Вечно слепой художник.
Ветер «незряче» расшвырвает листья, как судьбы. И наоборот.
Стихи эти кажутся горькими, как лекарство. Но их не назовёшь лекарством от меланхолии, скорее именно она служит лекарством от других душевных недугов: корысти, неискренности, лживости, эгоцентризма.
Под конец ленинградской зимы ты выходишь во двор,
И, мучительно щурясь, как если бы выпал из ночи,
Понимаешь, что жив, незатейливо жив до сих пор.
То ли в списках забыт, то ли просто – на время отсрочен.
Окружающий мир неуютен, холоден, колюч. Невозможность найти гармонию с миром внешним побуждает лирическую героиню к усиленному внутреннему поиску. Некая приговоренность, фатальность, сродни безысходности, сквозит вместе с холодным ветром в строках: «И голубь у дороги сиротливо / Воркует всё: «умру… умру… умру…» / И треплются нечёсаные гривы / На душу выдувающем ветру».
Лирическая часть книги заканчивается знаковым стихотворением-молитвой, обращённым к Ангелу – воплощённому образу идеальной души: «От трескучей фразы на злобу дня, / Виршей холопских, бешеных тиражей, / Ангел Благое Молчание, храни меня…»
В книгу вошли также драматические сцены «Михайловский замок» (описывающие покушение и убийство императора Павла I) и переводы из польской поэзии – Марека Вавжкевича, Михаила Буковского, Анджея Дембковского…
Разнородный состав книги – от лирики разного направления и драматических сцен в стихах до переводов – сцепляет одно: всё держится словом, живым, действенным. Если сказать фразой из стихотворения К. Гонсяровского, переведённого Екатериной: «Всё – лишь слова. / Слова. / Но только лишь такими / словами / и пишутся те долгие, печальные / истории – о жизни / единственной, последней…»