Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
Судьбу о скалы с маху бьёт.
И наши планы навсегда
Меняет горькая беда,
Оставив радости взамен
Тоски с печалью подлый плен.
Там нет ни друга, ни родни –
Обиды жгучие одни.
И тонешь в них, идёшь ко дну…
Вот так и я сейчас тону.
А всё, чем до сих пор жила,
Судьбою выжжено дотла.
О, бывшие мои друзья,
Напрасно к вам стучалась я.
Надежде искренней моей
У ваших запертых дверей
Замёрзнуть
От ваших ледяных сердец!
И лишь тогда я поняла,
Что горе – дьяволу хвала.
И отнимает он, губя,
Силы и разум у тебя,
Победу празднуя свою…
Но силу воли, как в бою,
Собрав упрямо для борьбы,
Я вышла на большак судьбы!
И храбрость гордости вослед
Надежды подарила свет!
Рекою горной жизнь течёт –
За поворотом поворот.
Я научилась понимать,
Что течь она не может вспять.
Что ждёт опасность впереди.
А ты – наперекор иди!
Тогда нежданный поворот –
Он точно счастье принесёт!
КАК Я СЕГОДНЯ ПРОДРОГ
Дрожал под ветром тополёк:
– Я так промок! Я так продрог!
Сосед, могучий дуб, укрой
От ветра и дождя собой!
Глядел насмешливо сосед
С высот своих преклонных лет:
– Чтоб жить в покое и тепле,
Укореняйся на земле!
Без терпеливого труда
Не станешь взрослым никогда!
– Терпеть? А если, на беду,
Я от работы пропаду?
А за твоим крутым плечом
Все испытанья нипочём!
– Трусливый лодырь! Стыд земли!
Мы через это все прошли,
Чтоб крепко и надёжно встать
В деревьев настоящих рать!
И, верный чести до конца,
Дуб отвернулся от юнца.
Как бесполезные слова,
Слетала с тополька листва.
Пел ветер о добре и зле
Во имя жизни на земле…
Перевод с ногайского
У этих птиц – высокие пути
У этих птиц – высокие пути
Литература / Многоязыкая лира России
Татьяна ЧЕРНОВА
* * *
Под дождями осень стынет
В ожидании луча.
Не с того ли на калине
Нынче ягоды горчат?
На заветные тропинки,
Где так сладко было нам,
Их кровавые дробинки
Тихо падают к ногам.
А курлыкала ли стая
Песню вечную
Может, просто меньше стало
Журавлей в родном краю?
О, как хочется за ними
В незабытое тепло!
Только к солнцу не поднимет
Отсыревшее крыло...
РАЗДУМЬЕ
О, время, подари мне волшебство –
Яви праматерь рода моего!
Хочу, чтоб ты меня перенесло
В старинный дом на берегу Вало.
Туда, где отмеряет ткацкий стан
Судьбу удмуртки нитями холста.
Где хлопотливо бегает уток,
Как карандаш чудесный между строк.
Не буквами – работой без затей
Жизнь пращурки записана моей.
И песней, что уже давным-давно
Узорами легла на полотно.
У колыбели дочери присев,
Не тот ли самый бормочу напев?
Быть может, через много-много лет
В душе праправнучки такой оставлю след.
И будет вечна поколений нить,
Покуда память наша будет жить!
* * *
Как степная кобылица,
Закусивши удила,
Разудалый ветер мчится
В чисто поле из села.
Листьев жёлтые сугробы
Оставляет там и тут...
Ну, смельчак, поди, попробуй
Запихнуть его в хомут!
Разметав одним порывом
Порыжелую траву,
Он, усталый, тихо гриву
Сам опустит на траву.
Славно он покуролесил,
Не со зла чиня погром!
И не будет горьких песен,
Помянут его добром
Дерева лесные где-то,
Луг и поле. Как волна,
Он разнёс по белу свету
Новой жизни семена!
Галина РОМАНОВА
* * *
Напрасно говорят:
Любовь слепа –
Всё замечает
Младшая сестрёнка
В своей любви –
Красавице апай,*
И подражает старшей
Потихоньку.
О, это для неё
Не пустяки,
Когда примерка
Тайная вершится,
Что платья старшей
Слишком велики,
А волосы...
О, жалкие косицы!
Как трудно верить,
Что всему – свой срок.
Но по веленью
Тайного закона
Когда-нибудь
Распустится цветок
Из прежнего
Невзрачного бутона.
И, на сестрёнку глядя,
Невзначай
Вздохнёт украдкой
Добрая апай...
______________
* Апай (удм.) – старшая сестра.