Лорд дракон
Шрифт:
Имад опустился на колени и взялся за сапог. Вопреки привычке, Грэй разрешил мальчику снять его.
— И она будет злиться все сильнее и сильнее, крайне раздражаясь и тем самым давая всё больше и больше поводов считать ее виноватой. Сплетни станут ещё упорнее.
— По правде говоря, госпожа чаще всего раздосадована вами.
Имад снял второй сапог и поставил рядом. Грэй пристально взглянул на юношу.
— Откуда ты знаешь?
— Я прочитал это по звездам, о, господин. Судьбой предопределено, что ваши созвездия встретятся и сольются.
— Ты имеешь в виду, что мы всё время сражаемся. Но это её вина.
— Конечно, хозяин.
— Так и есть! Я мог бы быть благородным, приятным, вести себя по-рыцарски, но она с самого начала была ожесточенной. Помнишь, как она швырнула в меня грязь.
— Помню, хозяин.
Грэй подозрительно взглянул на Имада.
— И сейчас она в опасности из-за своего дьявольского характера и отвратительных манер. Её нужно защищать от неё же самой.
— Женщины всегда нуждаются в руководстве.
— Особенно эта, — произнес Грэй.
Он оперся локтями на колени и некоторое время молча размышлял. Имад расправил покрывала на кушетке и начал гасить свечи.
— Имад, перед тем, как ляжешь спать, сообщи Люсьену и Артуру, что завтра утром нам нужно встать пораньше. Они должны быть готовыми покинуть Уэллсбрук еще до рассвета, тихо и быстро.
Он лёг на кушетку и поджал ноги.
— Я заставлю её рассказать мне правду, объясню ей, что она не должна вести себя так, будто и впрямь способна на убийство.
— Да, хозяин.
— Её необходимо остановить, Имад. Она не может прятаться в замке и оставаться наедине с убийцей. Она собиралась научиться вести себя, как леди. И я считаю, лучше ей брать уроки манер в Стрэтфилде, подальше от своих слуг и опеки отца.
— Но, господин, её отец последует за вами.
— Нет, если я на ней женюсь.
Имад склонил голову.
— Ваша мудрость не знает границ, о, великий господин.
— Скоро ты изменишь свое мнение, — сказал Грэй. — На этот раз ты тоже будешь сопровождать нас.
— Я? В эту глухомань? О, господин, вы знаете, я ненавижу тяжелые путешествия. Я могу ехать с багажом. Спокойным, размеренным шагом, не поднимающим облаков пыли и не сотрясающим все мои кости.
— Ты поедешь, так что будь готов. Госпожа Джулиана придёт в ярость. И я рассчитываю, что ты присмотришь за ней, когда я не смогу это сделать. Иначе я окажусь в церкви без невесты.
Он замолчал, услышав приветственные возгласы. Имад вышел, а Грэй поднялся с кушетки и вышел в общее помещение как раз в тот момент, когда слуга вернулся с Хьюго Уэллсом. Скрывая удивление, Грэй предложил хозяину присесть и выпить вина, но тот отказался. Хьюго остановился посреди палатки, заложив руки за спину. Его подбородок слегка выдавался вперёд, словно у воинственной гончей, пока он продолжал вести вежливый разговор. Он говорил об охоте, в том числе соколиной, о здоровье юного
— Что-нибудь случилось, Уэллс?
Подбородок еще сильнее выдвинулся вперёд.
— Случилось??? Что могло случиться??? В моем доме убит рыцарь, больше ничего не случилось. Ну, конечно, что-то случилось. Хм… Вы сегодня долго отсутствовали.
— Да, преследовал разбойника.
— Но я думал, вы поймали этого болвана Эдмера, разве не так?
— Моих людей ввели в заблуждение, — он посмотрел на Хьюго, взгляд которого блуждал где-то за спиной Грэя. — Вы ведь волнуетесь не из-за этого.
— Джулиана сегодня весь день провела в своей комнате. Ее служанка сказала, что она больна и всю прошлую ночь пробыла в травяной комнате. Но никто её не видел. Даже Джулиана не имеет обыкновения так долго прятаться по тёмным углам. Я хочу…
— Да?
Хьюго бросил беглый взгляд на Грэя.
— Все поместье судачит о вас и моей дочери.
— Без сомнения, они рады за нас, — сказал Грэй самым вежливым тоном.
— Вы — молодой мужчина, де Валенс. Молодой и полный сил. Я знаю, каково это, чувствовать себя молодым жеребцом, нуждающимся в кобыле. Сейчас, когда мы договорились о помолвке, я готов закрыть глаза на некоторые вещи.
— Уэллс, о чем это вы?
Грэй увидел, как покраснело лицо Хьюго.
— Идите к дьяволу, де Валенс. Я говорю с вами об исчезновениях моей дочери. Нет! Ничего не произносите! Я не хочу, чтобы вы об этом говорили, и особенно не хочу, чтобы вы что-либо отрицали. Говорю вам, ради моей дочери я буду терпимым. — Хьюго покачался на пятках и свирепо взглянул на Грэя. — Покуда вы намерены жениться на ней, я буду хранить молчание. Я не хочу знать, куда она ходила с вами сегодня… или прошлой ночью. Вы понимаете?
— Но прошлой ночью я…
— Попридержите язык!!!
Грэй подошел к Хьюго и прошептал:
— Вы думаете, это сделала она.
— Я вас не понимаю и не желаю говорить об этом.
— Вы напуганы и стараетесь отвести подозрения.
Хьюго выпрямился. Он нахмурил брови и произнес:
— Я никогда бы не стал прибегать к подобным уловкам. Вы утверждаете, что никогда не преследовали мою дочь после той выходки, свидетелем которой я был?
— Нет.
— Вы хотите сказать, что не были в близких отношениях с моей Джулианой?
— Вы правы, Уэллс. Мне следует попридержать язык.
— Значит, я прав. Большую часть сегодняшнего дня Джулиана провела с вами.
— Да.
— Как и прошлую ночь…
Грэй повернулся и подлил вина в свой бокал.
— Возможно.
Он удивился, когда Хьюго подошел к нему и положил широкую ладонь на его руку.
— Вы обручены с ней, де Валенс. Поэтому к вам пока не применимо из Исхода: "Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену22". Покуда вы намерены жениться на ней…