Ловец снов (Том 2)

Шрифт:
Кинг Стивен
Ловец снов (Том 2)
Стивен КИНГ
ЛОВЕЦ СНОВ
ТОМ 2
Перевод с английского Т.А. Перцевой
ЧАСТЬ 2
СЕРЫЕ ЧЕЛОВЕЧКИ
Из подсознанья возникает призрак,
Цепляется за переплет окна и стонет, моля о возрожденьи.
Дым сигары, его немой союзник, навис над изголовьем.
Я ощущаю руку на плече, смотрю.., но это рог!
Теодор Ротке
Глава 10
КУРЦ И АНДЕРХИЛЛ
1
Единственным сколько-нибудь просторным зданием в районе боевых действий был небольшой магазинчик, называвшийся "Страна
Магазин получил условное название Блю-базы <"Blue Base" и вес прочие названия со словом "Blue" - скрытые аллюзии на классический "пиратский концертник" Дженнис Джоплин "Blue Zone">. Загон для скота, примыкающую к нему конюшню (ветхая, но все еще вполне пригодная) и коровник обозначили как Блю-изолятор и уже успели разместить там первых задержанных.
Арчи Перлмуттер, новый адъютант Курца (прежний, Калверт, умер две недели назад от сердечного приступа, чертовски не вовремя), держал планшетку с дюжиной имен на первом листе. Конечно, Перлмуттер привез с собой и лэптоп, и портативный компьютер, но оказалось, что вся электроника в Джефферсон-трект мгновенно скисает.
В самом верху списка значились Госслины, старый владелец магазина и его жена.
– Это еще далеко не все, - сказал Перлмуттер. Курц мельком глянул на список и отдал планшетку Перли. За их спинами разворачивались большие трейлеры, устанавливались полуприцепы, укреплялись фонарные столбы. К ночи это место будет освещено так же ярко, как нью-йоркский стадион "Янки" во время чемпионата по бейсболу.
– Двух типов мы упустили вот на столько, - сообщил Перлмуттер, для наглядности разводя большой и указательный пальцы на четверть дюйма. Приехали запастись едой, в основном пивом и сосисками.
Лицо Перлмуттера было белым как простыня, только на каждой щеке цвело по красной розе. К тому же ему приходилось перекрикивать все усиливающийся шум, что отнюдь не способствовало спокойствию духа. Вертолеты прилетали парами и садились на щебеночно-асфальтовой дороге, ведущей к соединявшей штаты автостраде 95, откуда, следуя на запад, можно было попасть в один захолустный городишко (Преск-Айл), а следуя на юг - в целую россыпь захолустных городишек (вроде Бангора и Дерри). Вертолеты - это, конечно, неплохо, при условии, что пилотам не придется зависеть от навигационных приборов, которые, как всякая электроника, тоже накрылись.
– Куда эти парни направились? В лес или к шоссе?– спросил Курц.
– Назад в лес, - ответил Перлмуттер, до сих пор не нашедший в себе сил встретиться глазами с шефом.– Госслин говорит, что туда ведет еще одна дорога, Дип-кат-роуд. На стандартных картах ее нет, но я раздобыл туристическую карту "Даймонд интернейшнл пейпер", где показано...
– Прекрасно. Они либо вернутся, либо так и останутся там. И то, и другое нам на руку.
Прибыл очередной отряд вертолетов. Экипажи, оказавшись
– Надеюсь, вы понимаете свою миссию здесь, Перли? Перлмуттер определенно понимал. Он был здесь новеньким, старался произвести впечатление и от нетерпения почти подпрыгивал.
Как спаниель, почуявший лакомство, подумал Курц. И при этом ухитрился ни разу не посмотреть ему в глаза.
– Сэр, характер моей работы довольно банален. Банален, подумал Курц. Банален, как вам это нравится?
– Я должен: а) задерживать, б) отвозить задержанных к медикам, в) до дальнейших приказаний никого не выпускать из зоны карантина.
– Совершенно верно. Это...
– Но, сэр, простите, сэр, здесь еще нет ни одного врача, только несколько войсковых санитаров и...
– Заткнитесь, - коротко бросил Курц, и хотя голоса при этом не повысил, с полдюжины мужчин в неприметных зеленых комбинезонах (все, включая Курца, были в таких комбинезонах без знаков различия) замерли, прежде чем с удвоенной скоростью разбежаться по своим делам.., нет, скорее с утроенной. Но перед этим все, как один, посмотрели в сторону Курца и Перлмуттера.
Розы на щеках Перлмуттера мгновенно увяли. Адъютант попятился, увеличив расстояние между собой и шефом на добрый фут.
– Если еще раз перебьешь меня, Перли, я врежу тебе по первое число. Попробуешь еще раз, и окажешься в госпитале. Ясно?
Перлмуттер, сделав нечеловеческое усилие, заставил себя уставиться в лицо Курца и отдал честь так лихо, что между рукой и фуражкой, казалось, проскочила молния.
– Сэр, да, сэр!
– И брось этот официоз, я ничего подобного не требую, - раздраженно бросил Курц и, заметив, что Перлмуттер опустил глаза, добавил:
– И смотри на меня, когда с тобой говорят, парень.
– Это еще далеко не все, - сказал Перлмуттер. Курц мельком глянул на список и отдал планшетку Перли. За их спинами разворачивались большие трейлеры, устанавливались полуприцепы, укреплялись фонарные столбы. К ночи это место будет освещено так же ярко, как нью-йоркский стадион "Янки" во время чемпионата по бейсболу.
– Двух типов мы упустили вот на столько, - сообщил Перлмуттер, для наглядности разводя большой и указательный пальцы на четверть дюйма. Приехали запастись едой, в основном пивом и сосисками.
Лицо Перлмуттера было белым как простыня, только на каждой щеке цвело по красной розе. К тому же ему приходилось перекрикивать все усиливающийся шум, что отнюдь не способствовало спокойствию духа. Вертолеты прилетали парами и садились на щебеночно-асфальтовой дороге, ведущей к соединявшей штаты автостраде 95, откуда, следуя на запад, можно было попасть в один захолустный городишко (Преск-Айл), а следуя на юг - в целую россыпь захолустных городишек (вроде Бангора и Дерри). Вертолеты - это, конечно, неплохо, при условии, что пилотам не придется зависеть от навигационных приборов, которые, как всякая электроника, тоже накрылись.