Ловушка для чародеев
Шрифт:
— Оказывается, вы тоже учились в колледже Мерлина, Хильда? — спросила Эбби. — А я думала, вы сначала работали в магазине, а потом стали актрисой.
— Так оно и было. Но мне пришлось оставить театр на время учебы. Все чародеи света в обязательном порядке проходят курс обучения в колледже Мерлина, Эбби, — пояснила Хильда. — Ты тоже будешь учиться здесь.
— Интересно, где я буду жить? — спросила Эбби, с любопытством озираясь по сторонам.
— Вон в том здании, на третьем этаже, — откликнулся доктор Гомбл, одной рукой указывая на темные
Наконец упорный замок щелкнул, и дверь со скрипом отворилась. За ней обнаружилась крутая лестница, ведущая вниз, в кромешную тьму.
— О господи, я совсем запамятовал, какая здесь темень, — вздохнул декан. — В последний раз я был тут очень давно.
— Позвольте мне, — сказал капитан Старлайт.
Он достал из кармана сияющую стеклянную бутыль с огнем святого Эльма и, направляя луч в сумрак, уверенно двинулся вниз. Все остальные последовали за ним. Вскоре вся процессия вошла в просторную комнату с кирпичными стенами и высокими сводчатыми потолками.
Во все стороны от этого зала расходились туннели. Из одного доносился какой-то шорох и пыхтение. Звук становился все громче и громче, и вот наконец в комнату вкатился старинный велосипед с огромным передним колесом. На нем восседала знакомая фигура. То был Полартиус, библиотекарь и хранитель архивов чародеев света. Его длинные седые волосы ниспадали на плечи, а концы их были спрятаны в карманы сюртука.
— Боюсь, я припоздал, — одышливо произнес старый джентльмен, неуклюже слезая с велосипеда и отряхивая свой запылившийся сюртук. Сквозь очки, сидевшие на самом кончике длинного тонкого носа, он внимательно оглядел собравшихся и произнес: — Приношу свои извинения, декан. Под Биконсфилдом я потерпел небольшую аварию. Увы, большинство лондонских туннелей пребывает в плачевном состоянии.
— Вы не забыли про ключ? — спросил доктор Гомбл.
— Разумеется, не забыл, — заверил Полартиус и вытащил из кармана серебряный ключ на длинной цепочке.
— По соображениям безопасности мы держим ключи в разных местах, — разъяснил спутникам доктор Гомбл.
Полартиус прислонил свой дряхлый велосипед к стене и вновь принялся отряхиваться.
— Здравствуйте, Полартиус, — окликнула его Эбби, указывая на Спайка. — Вы нас помните?
— Разумеется, нет, — буркнул старик. — Ведь нам предстоит встретиться лишь в следующем столетии.
— Ах да, — спохватилась Эбби. — Все время забываю.
— Не волнуйся, — заметил библиотекарь более приветливым тоном. — В будущем привыкнешь.
— Следуйте за мной, — распорядился доктор Гомбл, направляясь в один из коридоров. Через некоторое время он остановился перед старинной, окованной железом дверью, в которой зияло две замочные скважины. Декан вставил свой ключ в одну из них, а Полартиус — во вторую.
Дверь распахнулась. Однако их взорам открылась вовсе не очередная комната, как ожидала увидеть Эбби. За дверью оказалась лесная поляна, поросшая мягкой шелковистой травой. Солнце ярко светило, на ветвях деревьев
— Экскалибур, — благоговейно прошептала Эбби.
— Вы узнали меч короля Артура? — обратился к ней доктор Гомбл.
— О да, — кивнула Эбби. — Мне о нем рассказывала мама.
— Это самая драгоценная реликвия, которая хранится в колледже Мерлина, — сообщил доктор Гомбл. — Сам Мерлин поместил меч сюда. А потом собственноручно отдал нам ключи.
— А я думал, король Артур вернул свой меч в озеро, — вставил Спайк, тоже хорошо знакомый с легендой.
— Совершенно верно, — подтвердил доктор Гомбл. — И это озеро вы видели в саду нашего колледжа.
Декан обвел своих гостей взглядом и сказал:
— Каждый из вас может в течение нескольких мгновений подержаться за рукоять меча. Но он даст совет лишь одному из вас.
Преподаватели расступились, а Эбби с друзьями приблизились к валуну. Они поочередно подходили к мечу, брались за рукоять и отходили, разочарованно покачивая головами.
Эбби была последней. Взявшись за резную рукоять, украшенную драгоценным камнями, она сразу ощутила в пальцах легкое покалывание. В следующее мгновение в голове у нее зазвучал мужской голос, густой и глубокий.
— Вперед, Эбби, в туннель, — произнес он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать.
Изумленная Эбби выпустила меч.
— Я слышала голос, — пробормотала она. — Он сказал, что…
— Молчи, дитя мое, — поспешно перебил ее доктор Гомбл. — Совет, данный мечом, предназначен тебе одной.
— Но я не совсем поняла, что имелось в виду, — вздохнула Эбби.
— Ты поймешь, Эбби, — заверил ее сэр Чедвик. — Непременно поймешь. А сейчас нам всем пора возвращаться в Дремучий лес.
Попрощавшись с деканом и его коллегами, вся компания погрузилась в ожидавший их поезд. Жены и дети эльфов оживленно болтали. Мендини отпустил тормоза, и паровоз тронулся с места. Подбежав к окнам, путешественники махали руками провожающим.
Эбби бросила прощальный взгляд на Оксфорд. Вскоре окрестности колледжа остались позади, поезд свернул на основную ветку, и в то же мгновение воздушные пути, по которым он мчался, исчезли. «Торгейтская красавица» на всех парах понеслась к Дремучему лесу.
36
Новый дом эльфов
Великий Мендини и капитан Старлайт заверили Джека Элвина, что прекрасно справятся с управлением, и он уселся в пульмановском вагоне. Хильда сидела там в окружении детей эльфов. К немалому своему удовольствию она выяснила, что язык эльфов очень близок птичьему, и теперь обучала малышей птичьим песням.
Спайк и Эбби весело болтали с Лютиком, Ежевикой и Желудем, а сэр Чедвик, погруженный в размышления, глядел в окно на проносившиеся мимо поля и деревни. Джек Элвин подсел к нему.