Луна над рекой Сицзян
Шрифт:
Она действительно была немного жалкой. Все когда-нибудь стареют, и побеждать с каждым разом становится всё тяжелее. И потом, к чему вообще эти победы? Как-то раз, будто в раздумье, она обронила такую фразу: «Вот скука, мужчины, закрыв дверь, все говорят об одном и том же, не странно ли?»
Она как раз чистила туфли и печально улыбнулась, уставившись на носок.
Сейчас она сама позвонила и пригласила меня, должно быть, хотела восполнить пустоту рядом с собой. Она наверняка хорошо понимала, что я полностью вымотан из-за реформ, развернувшихся на работе,
— Мне пора, ещё дела есть.
Должно быть, все её мужчины, сбегая, говорили похожие слова, пользовались одинаково сомнительными предлогами.
— Иди-иди, проваливайте все, валите куда подальше!
Она горделиво вскинула подбородок, но, замерев на мгновение, пробормотала, что надо бы пойти купить лапши. На самом деле даже без этого её бормотания я бы не посчитал, что она как-то унижается, провожая меня. Она поступала так, как была должна, и у неё не было необходимости слишком много размышлять о собственных мотивах.
— Сегодня погода просто замечательная, — сказал я.
— Чёрт побери, мне надо купить снотворное, — ответила она.
— Ты что, часто просыпаешься по ночам?
— Да под кроватью постоянно что-то стучит!
— Так и не выяснила что?
— Что? Да это точно крёстная без приглашения приходит.
— Ты правда в это веришь, товарищ преподаватель?
— А при чём тут веришь не веришь? Это факт. Я ей задолжала. Если не меня, то кого же ей ещё мучить? Я даже раскошелилась на заупокойное чтение сутр, а она всё ещё недовольна…
Тут она перешла к рассказу о недешёвых расценках на молитвы у буддийских и даосских монахов.
— Может, тебе стоит поехать куда-нибудь развеяться или поменять работу на ту, что тебе интересна.
— Да ладно, всё равно я давным-давно всё это предвидела.
— А своё предвидение тоже предвидела?
— Не надо мне тут лекции по философии читать. Тебе это не кажется смешным?
— К тебе всегда очень многие люди относились с доброжелательностью, а это вовсе не смешно.
Снаружи солнце светило так ярко, что я поневоле сощурил глаза. Обернувшись, я увидел её непривычно взъерошенные волосы, и мне вдруг показалось, что её голова увеличилась, а ноги уменьшились — вместе с парой огромных глаз она неожиданно тоже стала походить на рыбу.
Не смея сказать ей об этом, я в спешке попрощался. В зеркале заднего вида мотоцикла один за другим мелькали грузовики и отражалась оживлённая улица. Многоэтажки ожидали завершения строительства, будто хотели поскорее вырваться из лесов и защитной сетки, раскинуть прекрасные крылья и взлететь. Над рекой натянулась тугая тетива моста; проезжая по ней я не мог не волноваться, мне казалось, что вот-вот тетива вздрогнет и запустит меня высоко в небо. Прямо сейчас сквозь узкую печную заслонку солнца тонны золотого свечения с грохотом обрушивались на город.
Какой-то парень непонятно отчего кричал и смеялся, крутя педали велосипеда с тележкой, нагруженной
Я подъезжал к этому ничем не примечательному перекрёстку.
Что же я хотел увидеть? Чего я ждал?
В итоге я резко свернул на другую улицу, чтобы избежать того перекрёстка.
Было уже поздно. По возвращении первым делом нужно поесть, потом помыть посуду. Такова жизнь. Так и нужно проживать её. Помню, перед смертью тётушка бормотала что-то про миску сладкого картофеля, будто пыталась найти ответ на какой-то трудноразрешимый жизненный вопрос. Я долго носил в себе этот вопрос без ответа, а сейчас ко мне неожиданно пришло понимание, и я могу сказать ей:
«Покушав, иди мыть посуду.
Вот так, сестра».
1986
Печатается при финансовой поддержке Института Конфуция Казанского (Приволжского) федерального университета
Ответственные редакторы:
А.Р. Аликберова, директор Института Конфуция КФУ, доцент кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений КФУ;
И Яньпин, директор Института Конфуция КФУ, доцент Хунаньского педагогического университета
Переводчики:
А.С. Абрамова, Р.В. Замилова, Л.Р. Мирзиева, А.Д. Назмиева, О.Ю. Сайфутдинова, Чжу Де
Хань Шаогун
Х19 Луна над рекой Сицзян: [повести и рассказы] / Хань Шаогун; [пер. с кит. А.С. Абрамовой и др.]. — М.: Издательский дом ВКН, 2022. — 336 с.
ISBN 978-5-907620-12-4
УДК 821.581
ББК 84(5Кит)-44
Литературно-художественное издание
Хань Шаогун
Луна над рекой Сицзян
Повести и рассказы
Редактор Я.В. Щербакова
Корректор Е.А. Соседова
Вёрстка и оформление С.Ю. Зимина
Изображение на обложке fanjiann555/123rf.com
ООО «Издательский дом ВКН»
107497, Москва, ул. Бирюсинка, д. 6, к. 1-5
(495) 462-59-69 www.vkn-press.ru
E-mail: [email protected]
Подписано в печать 25.10.2022.