Лунный ветер
Шрифт:
Тот, помедлив, вложил в неё револьвер, и хозяин Хепберн-парка откинул барабан скупым жестом опытного стрелка. Вытащив пустые гильзы, зачем-то взял ещё два патрона вдобавок к тем, что должны были остаться. Перезарядив оружие, окинул взглядом карты, так и висевшие в воздухе: все — изрешечённые, и все — с целыми, в лучшем случае лишь слегка задетыми символами мастей.
— Милорд, — негромко проговорил мистер Форбиден, — защита уже снята со всех карт, если я не ошибаюсь?
Вокруг зашушукались, но отец Тома молча и бесстрастно
Прищурив один глаз, мистер Форбиден взвёл курок.
Всё произошло быстро. Никто не успел опомниться или возразить. Его движения были так стремительны, уверенны и размеренны, что под выстрелы и щелчки взводимого курка, звучавшие в своём собственном чётком ритме, можно было танцевать. И, когда мистер Форбиден опустил револьвер, никто бы теперь не смог ответить, какой масти была любая из четырёх пробитых им карт — с них исчезли и красные, и чёрные знаки.
Все четыре были прострелены точно в центре.
Торжество, которое я испытала в этот момент, вряд ли могло бы напугать кого-то больше, чем меня саму.
Под звон воцарившейся в зале тишины, особенно оглушительной после недавних выстрелов, мистер Форбиден повернулся к ошеломлённому отцу. С лёгким поклоном вернув револьвер хозяину, взглянул на Тома: тот стоял рядом, наблюдая за его действиями почти заворожённо.
— Видимо, вам всё же придётся уступить мне вашу невесту, — небрежно заметил хозяин Хепберн-парка. — Не возражаете, лорд Томас?
Первой, конечно, опомнилась Бланш. Восторженно подпрыгнув на месте, она звонко зааплодировала.
— Браво! — воскликнула сестра; глаза её так и светились тёплыми чувствами, и трудно было поверить, что лишь пару дней назад она отзывалась о мистере Форбидене с недовольством и страхом. — У нас есть абсолютный чемпион!
К бурным аплодисментам, огласившим зал, хозяин Хепберн-парка остался восхитительно равнодушен. Он неотрывно смотрел на Тома, ожидая ответа.
— Что вы, мистер Форбиден, — сдержанно проговорил мой жених. — Позвольте выразить моё восхищение. Вы честно заработали этот танец… единственный.
В ответе сквозил весьма недвусмысленный намёк, но «корсар» только улыбнулся. Более не обращая на Тома никакого внимания, подошёл ко мне и, поклонившись, молча подал руку.
Приняв её, я проследовала за ним к центру зала.
— А я уже думала, вы так и останетесь в стороне, — как можно равнодушнее заметила я, ступая по блестящему паркету.
— О, нет, мисс Лочестер. Разве мог я позволить кому-то отобрать у меня единственный вальс, что вы будете танцевать?
Барьер дрогнул и исчез. Гильзы на полу, подчиняясь мановению руки лорда Чейнза, взмыли в воздух и собрались в урну, уже приготовленную лакеем. Я снова заметила пристальный взгляд потенциального свёкра, устремлённый в мою сторону, но на сей раз трудно было понять, на кого он смотрит — на меня или на моего партнёра.
Следом я заметила поджатые
— Приятно будет знать, что я танцую с тем, кто не любит танцы в той же мере, — заметила я. — Неудобно чувствовать, что не разделяешь чужое удовольствие.
Заложив одну руку за спину, другой мистер Форбиден коснулся моей талии.
— Кто знает, мисс Лочестер. Вдруг и мы с вами наконец поймём, что находят в этом бестолковом занятии все вокруг?
Его разноцветные глаза были ближе, чем когда-либо, его пальцы придерживали меня едва-едва, но при этом — удивительно цепко. И почему-то мне казалось, что это, а вовсе не сквозняк, является причиной моей внезапной дрожи.
Скрипки деликатно и нежно вывели первые аккорды. На шесть восьмых, складывая вальсовый ритм.
Мой партнёр повёл меня вперёд.
Первые фигуры были чинными и неторопливыми. Мы делали шаги и повороты, даже не соприкасаясь руками.
— Жаль, что нас прервали на кладбище, — произнёс мистер Форбиден. Скрипки приглушали его голос для всех, кроме меня. — Полагаю, поговорить с вами о Шекспире было бы весьма любопытно.
— Не думаю, что вы услышали бы из моих уст нечто новое для вас.
— Порой приятно услышать из чужих уст нечто хорошо тебе известное. Особенно если это нечто, близкое тебе самому. Вносит некое разнообразие в привычное одиночество.
— Ощущаете себя одиноким?
— Только не вздумайте меня жалеть, мисс Лочестер. Моё одиночество — верный и приятный товарищ, с которым я давно уже решил связать свою жизнь, о чём ничуть не жалею. Однако иногда приятно побыть и в другой компании.
Сердце как-то неприятно кольнуло.
— Так вы презираете всех женщин?
— Не всех. И ни одной из них не пожелаю пару вроде меня.
Удивительно, но эти недобрые слова заставили исчезнуть призрак подступившей было тоскливой обиды.
Голоса скрипок сливались в трепетную мелодию, мажорную, светлую в своей пронзительности. Мы вскинули руки, делая круг, подняв ладони, но ещё не соединяя их, лишь приблизив друг к другу. Я не чувствовала ни малейшего неудобства — наверное, потому что впервые в жизни думала в танце не о ногах и не о правильности или плавности движений, а только о том, кто легко и уверенно вёл меня по залу, не отрывая взгляда от моего лица.
Я отвечала ему тем же.
— Где вы научились так стрелять, мистер Форбиден?
— Долгая история.
— И страшная, полагаю.
Наши пальцы наконец соединились. Мы сошлись и разошлись, снова и снова, выполняя фигуры следующих четырёх тактов. Меня закружили под рукой, и отдельные огоньки далёких свечей слились в единое сияющее марево; потом, не разнимая ладоней, мы сделали по шагу в разные стороны, развернувшись прочь друг от друга, — лишь для того, чтобы в новом такте сблизиться опять.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
