Луны Юпитера (сборник)
Шрифт:
– Здесь и была ваша ферма? – спросила она Альберта.
– Дом стоял вот там. – Альберт указал на крутой склон. – Туда вела дорога. За домом был сарай.
К столбу, пониже стрелок, был приколочен бурый деревянный ящик. Откинув крышку, Милдред вытащила пачку красочных буклетов и начала их просматривать.
– Тут описаны разные тропы.
– Если выходить не хотят, так, может, хоть почитают. – Уилфред мотнул головой в сторону автомобиля, где сидели сестры. – Сходи, что ли, предложи.
– Да они заняты, – сказала Милдред.
А
Альберт заметался туда-сюда. Развернулся, замер, огляделся и снова продолжил подъем. Он искал фундамент дома. Уилфред хмуро вгляделся в траву и сказал:
– От них дождешься, пожалуй.
– От кого? – в изнеможении спросила Милдред, обмахиваясь золотарником.
– Да от экологов. Они тебе ни кирпичика не оставят, ни балки, ни ямы от погреба. Все вывернут, уволокут, закопают.
– Ну, не могут же они оставить здесь груды обломков, чтобы туристы ноги переломали.
– А ты уверен, что это здесь? – спросил Уилфред.
– Примерно на этом месте, – ответил Альберт. – Где-то тут передняя дверь была, с южной стороны.
– Вероятно, ты сейчас стоишь на пороге, Альберт, – сказала Милдред, из последних сил изображая интерес.
Но Альберт ответил:
– У передней двери порога не было. При мне ее и открывали-то всего раз, чтобы мамин гроб вынести. Мы тогда поленья подложили – вроде как временный порожек получился.
– Гляди-ка, сирень. – Милдред заметила куст прямо под боком у Альберта. – У вас росла сирень? Значит, место правильное.
– По-моему, росла.
– Лиловая или белая?
– Не берусь утверждать.
В этом разница между ним и Уилфредом, подумала она. Уилфред всегда берется утверждать. Помнит, не помнит – а все равно утверждает и после сам начинает верить. Братья и сестры всегда были для нее загадкой. Взять хотя бы Грейс и Веру: эти даже говорят так, словно у них языки из одной головы растут, а Уилфред и Альберт вообще ничем не похожи.
Обедали они в придорожном кафе. Лицензии на продажу алкоголя там не было, а иначе Милдред непременно заказала бы пиво, рискуя повергнуть Грейс и Веру в шок и навлечь на себя осуждение
– Болото в прежние времена было куда больше, – сказал Альберт. – Его частично осушили.
– Ну правильно, чтобы люди могли там погулять, посмотреть, – сказала Милдред. Она все еще сжимала в руке красные, желтые и зеленые буклеты, которые сейчас разгладила и принялась изучать. – «В зарослях разносятся клекот, певучий зов, уханье, крики, – читала она вслух. – Умеете ли вы их различать? В большинстве своем эти звуки издаются птицами». А кем же еще? – удивилась она.
– В Халлеттское болото однажды забрел человек и там остался, – сказал Альберт.
Уилфред сделал мешанину из мясной подливки с кетчупом и стал прямо руками макать туда брусочки картофеля-фри.
– Надолго? – спросил он.
– Навсегда.
– Ты это не будешь? – Уилфред ткнул пальцем в картофель на тарелке Милдред.
– Навсегда? – переспросила Милдред, разделяя картофель на две горки и отправляя одну в тарелку Уилфреда. – Ты был с ним знаком, Альберт?
– Нет. Это давняя история.
– А имя его знаешь?
– Ллойд Сэллоуз.
– Как-как? – переспросил Уилфред.
– Ллойд Сэллоуз, – повторил Альберт. – Работником был у нас на ферме.
– Никогда не слышал, – сказал Уилфред.
– Как это понимать: забрел в болото? – недоумевала Милдред.
– Его одежду нашли на железнодорожных путях и объявили, что он забрел в болото.
– А с чего это он разделся, когда его в болото потянуло?
Поразмыслив, Альберт предположил:
– Вероятно, захотел вернуться к природе, пожить дикарем.
– Он и башмаки снял?
– Да вроде нет.
– Возможно, он покончил с собой, – оживилась Милдред. – Тело потом искали?
– Еще как искали.
– А может, это убийство. У него враги были? Неурядицы какие-нибудь? Долги? По женской части неприятности?
– Нет, – отрезал Альберт.
– Выходит, никаких следов его не нашли?
– Нет.
– А подозрительных личностей у вас в доме тогда не было?
– Нет.
– Как же так, должно быть какое-то объяснение, – упорствовала Милдред. – Если человек не умер, значит он где-то живет.
Альберт подцепил вилкой котлету, перенес ее из гамбургера на тарелку и стал нарезать мелкими кусочками. До сих пор он так и не приступил к еде.
– Поговаривали, что он живет на болоте.
– Значит, нужно было прочесать болото, – сказал Уилфред.
– Люди отправились с противоположных сторон, договорившись встретиться на середине, но из этой затеи ничего не вышло.
– Почему же? – спросила Милдред.
– Не так-то просто пройти через топь. В ту пору это было непросто.
– И потому они решили, что он живет на болоте? – не унималась Милдред. – Все как один?
– Многие, – нехотя ответил Альберт.
Уилфред фыркнул.