Любовь на всю жизнь
Шрифт:
— Вы хотите превратить себя в клоуна?
— Нет, всего лишь в любителя выпить. Поторопись. Ты управляешься со всем этим лучше меня.
Адам сделал то, о чем его просили, проявив при этом настоящее искусство. Когда он закончил, испещренное сизыми прожилками лицо Энтони зловеще побагровело.
— Кого вы берете с собой для охраны?
— Сэма… но я не жду осложнений. У человека есть товар на продажу, а у меня деньги. Какие тут могут быть неприятности?
— А если это ловушка?
— Они не могли выследить меня.
— Мало ли что может быть, — мрачно произнес Адам, закрывая крышкой коробочку с румянами.
— Я знаю, что делаю, Адам.
— Ага. Вот что я вам скажу: вы зря затеяли эту опасную игру.
Энтони обернулся:
— Я дал Эллен слово, Адам, и я не отступлюсь. Мой отец предал ее, но я совсем другой человек.
— Много будет пользы для Эллен, если вы будете болтаться на дереве.
— Этого не случится.
— Ваш отец тоже так думал, — мрачно сказал Адам. — И он не считал, что предает Эллен… сначала. Его голова была полна благородных мыслей. Стоя с ним на палубе «Изабеллы», мы нисколько не сомневались, что выполняем свой долг и потому правы, как вы теперь. И посмотрите, чем все это кончилось.
— Мой отец сражался за веру, за идеалы, — коротко рассмеялся Энтони. — Он был крестоносцем. И предал женщину, которая любила его, сначала ради идеалов, а потом… — Его голос стих, а затем снова зазвучал уверенно и громко: — Но я сражаюсь ради собственных интересов, Адам. Мне гораздо легче, ибо не надо выбирать. Я сам забочусь о своей безопасности и сам принимаю решения. Я марширую только под собственный барабан. — Он слегка коснулся плеча старого слуги и, улыбнувшись, двинулся к выходу.
— Это и есть основа моей безопасности.
— Как скажете, — ответил Адам закрывшейся двери.
Он тяжело опустился на скамью у решетчатого окна, раздвинул занавески и открыл окно, чтобы подышать воздухом, пропитанным ночными запахами скал, среди которых нашел убежище «Танцующий ветер».
Двадцать восемь лет назад отец Энтони, сэр Эдвард Кэкстон, покинул Дувр в компании молодых единомышленников, добровольцев протестантской армии короля Богемии Фридриха, сражавшегося против императора-католика Фердинанда. Адам сопровождал сэра Эдварда в качестве слуги. Идеалы протестантов утонули в крови во время резни у Белой Горы.
Отец Энтони выжил на поле брани, но не смог избежать мести императора. Агенты Фердинанда разыскали его и убили прямо на пороге комнаты, в которой его возлюбленная рожала их ребенка.
Убийцы дождались, пока она родит, а затем перерезали ей горло и ушли, оставив забрызганного кровью ребенка лежать у нее между ног; пуповина, связывавшая его с матерью, все еще пульсировала.
Но они не знали, что в комнате спрятался за занавеской Адам. Он ничем не мог помочь ни сэру Эдварду, ни леди Элизабет, но он спас ребенка и вдохнул в него жизнь. Выходив малыша, он привез его в Лондон к бабушке и дедушке.
Но
Эллен Лейланд, дочь деревенского дворянина, любила Эдварда Кэкстона. Он тоже любил ее, но трубный зов религиозных идеалов был сильнее. В упоении военными действиями, он забыл ее и предался греховным удовольствиям в постели леди Элизабет Богемской…
Эллен воспитала сына своего последнего любовника, как родного. В крошечном хэмпширском рыбачьем поселке Кихевен она научила Энтони письму и математике, познакомила его с произведениями философов, привила вкус к знаниям. С помощью Адама она помогла ему найти свое место среди контрабандистов и рыбаков — людей, которых тем или иным способом кормило море.
Энтони знал, что его отвергла семья отца и что у него нет законного места в этой жизни; он усвоил эти горькие уроки. Но он всегда чувствовал любовь Адама и Эллен, которую называл тетей, когда его об этом спрашивали.
Он доказал свою способность выживать, подумал Адам, вставая и морщась от боли в коленных суставах. Он опытен и непредсказуем. Многие любили Энтони Кэкстона, хотя кое-кто с удовольствием отправил бы его на виселицу.
Глава 6
Повозка, запряженная крепкой коренастой лошадью, ожидала их наверху, в конце тропы. Кучер, паренек лет двенадцати, так и подскочил на козлах, когда следовавшая за Майком Оливия преодолела последний крутой подъем и появилась на вершине утеса.
— Это ты, Билли? — негромко окликнул мальчика Майк.
— Ага. Папа сказал, что сегодня ты вернешься домой и вы пропустите по стаканчику, — ответил паренек и с любопытством посмотрел на Оливию из-под нечесаной копны черных волос. — Если хозяин не против.
— Все в порядке. Я свободен до утра, — весело отозвался Майк. Повернувшись к Оливии, он предложил ей руку: — Позвольте помочь вам, мисс. Здесь, наверное, грязновато, — сказал он с виноватой улыбкой. — Утром на этой повозке возили на рынок цыплят.
— Ничего страшного, — откликнулась Оливия, принимая протянутую руку и взбираясь в повозку. — По-моему, пахнет скорее свиньями.
— Ага. С рынка мама привезла поросят, — сказал паренек, вытирая козлы рукавом. — Дешево их сторговала. Майк сел в повозку рядом с Оливией.
— Здесь недалеко, — объяснил он.
— Вы везете меня домой?
— Ага. Хозяин приказал, чтобы мы довезли вас до самого порога. И велел не раскрывать рта. Говорить будете вы, — ответил он и снова с беспокойством взглянул на нее.