Любовь, война и смерть в воспоминаниях современника
Шрифт:
С. 57. «Красная ртуть» – алхимический термин: см. сэр Исаак Ньютон. «Оптика», вопрос 30.
«Красный Лев» – алхимический термин: см. Джордж Рипли «Книга двенадцати врат» (XV в.).
С. 59. Гаолян – вид сорго, распространенное в Китае, Манчжурии и Корее культурное хлебное и кормовое растение из семейства злаков, по виду напоминает кукурузу; ср. «Спит гаолян, сопки покрыты мглой...» (Вальс «Амурские волны»).
С. 60. Гениза – хранилище ветхих или поврежденных священных книг, ставших непригодными
Сургент (от лат. восстающий) – участник восстания, повстанец.
С. 61. Шофар – бараний или козий рог, в который трубят в Рошка Шана и на исходе Йом-Кипура. Согласно еврейскому преданию, звук Великого шофара из рога барана, принесенного в жертву вместо Ицхака, возвестит о приходе Месии. В христиансакой гностической традиции – труба архангела Гавриила, возвещающего о начале Страшного суда.
Адонай – Господь (ивр.), имя Бога.
Иерихонская дуда – шофар, в который трубили священники войска Иисуса Навина при осаде неприступных стен Иерихона. После семи дней трубления стены, не выдержав, распались. (Ис. Нав., 6:1 – 22.)
С. 64. Хамсин – жаркий, сухой и пыльный, обычно южный ветер на северо-востоке Африки и в Восточном Средиземноморье. Хамсин дует весной примерно 50 суток, несет много пыли и песка, наибольшей силы достигает в послеполуденные часы; очень вреден людям м животным.
Надир – подножная точка, супротивная по отвесу надглавной или зениту (В. Даль).
С. 65. Байрам – праздник жертвоприношения – Ид аль-адха (Курбан-Байрам), согласно мусульманской традиции, день принесения
патриархом Авраамом своего сына Имаила (не Исаака!) в жертву Богу. Праздник является частью Хаджда – паломничества
Армагеддон – см. примеч. к с. 36 (Гог).
Кинический – от киники (греч.), циники (лат.), одна из сократических философских школ Древней Греции.
С. 66. Валгалла (Valhalla – швед.) – рай для доблестных воинов, павших в бою, гигантский зал с крышей из позолоченных щитов, которые подпираются копьями. У этого зала 540 дверей, и через каждую выйдут 800 воинов по зову бога Хеймдалля для последней битвы Рагнарек. Воины, обитающие в Валгалле, каждый день облачаются в доспехи и рубятся насмерть, а после воскресают и садятся за общий стол пировать. Едят они мясо вепря Сехримнира, которого забивают каждый день, и каждый день он воскресает, а пьют мед, которым доится коза Хейдрун, жующая листья Мирового Древа Иггдрасиль. Также: храм, построенный в 1841 г. Людвигом I Баварским в Регенсбурге, в котором размещены рельефы из истории древней Германии, 163 мраморных бюста германских героев
С. 68. Политех – здесь: Политехнический институт в Санкт-Петербурге.
Лимб – рубеж, край (лат.), в западном христианстве – промежуточное состояние или место пребывания не попавших на небеса душ, не совпадающее, однако, с адом или чистилищем.
Пурим – праздник, установленный в связи с избавлением евреев Вавилонии от неминуемой гибели во времена царя Ахашвероша. В этот день принято устраивать карнавалы и театрализованные представления, талмудическое правило предписывает в этот день напиться так, чтобы «не отличать Амана от Мордехая».
Аид – преисподняя у древних греков.
С. 74. Дантес, Эдмон – герой романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».
Пушкиным зовут собачку – кличка собаки Василия Аксенова «Пушкин».
С. 81. Иди Амин – Иди Амин Дада (1925 – 2003), диктатор Уганды Людоед, отличался внушительными размерами: весил под 110 килограммов при росте более 1 метра 90 сантиметров.
Матерь Тереза – мать Тереза, Агнесса Гонджа Бояджиу (1910 – 1997), монахиня, религиозная и общественная деятельница, основатель Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии.
Леди Диана – Диана Френсис Спенсер (1961 – 1997) – жена наследника британского престола принца Чарльза.
Дэн Сяопин – заместитель и наследник Мао Цзэдуна, руководитель Китая.
С. 82. Бубука, мамбука – непереводимые обидные африканские слова.
С. 85. Елена – царица (I в. до н. э. государства Адиабена в верхнем течении реки Тигр, принявшая иудаизм вместе со своим сыном, царем Изатом.
Елены улица – улица Еленина-Малка (Царицы Елены) в Иерусалиме.
С. 86. Мученики Аль-Аксы – палестинские террористические бригады.
М-16 – автоматическая винтовка американского производства, принятая на вооружение в израильской армии.
С. 87. Базар – здесь: рынок Махане-Йегуда в центре Иерусалима, место неоднократных терактов.
«Адам, я вижу твой заросший...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта и философа Абу-ль Ала Маарри (973 – 1057), слепого от рождения; перевод А. Тарковского.
С. 88. «поплыл в разрывах ветра...» – цитата из стихотворения великого арабского поэта Ибн Хамдиса (1055 – 1132); перевод М. Генделева.
С. 89. «на русском языке последнем мне...» – стихотворение М. Генделева (1982).
Составитель Менахем Яглом
Книга вторая
«Из русской поэзии»
С. 94. Басе Мацуо (1644 – 1694) – великий японский поэт, писал в жанре хокку.