Любой ценой
Шрифт:
— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.
Роберт с недоумением воззрился на халат:
— А где мой голубой?
Бюффон явно расстроился.
— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…
— Сейчас же подай голубой.
Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.
— Этот халат не тряпка, —
Надев халат, он добавил:
— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.
Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:
— Да?
— Оно может быть не очень приятным.
— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.
Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:
— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.
С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».
— Чего вы хотите от Бюффона?
— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.
— Вы меня заинтриговали.
— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?
— Да. Это была шкатулка из оникса.
— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.
Бюффон вздрогнул.
— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?
— Ах, Бюффон, не все обо мне такого высокого мнения, как ты.
— Зато я знаю, что такое настоящий джентльмен, — высокопарно промолвил Бюффон. — Этот Росс не джентльмен, а варвар. И неудивительно — живет в этой дикой стране, далеко от цивилизации. Осмелюсь предположить, что он даже не носит галстуков.
— Носит, но не умеет завязывать. Независимо от твоего мнения о нем, мне нужно найти этот тайник, чтобы вернуть оригинал шкатулки. Возможно, слуги знают, где искать тайник, и в этом ты можешь мне помочь.
— Конечно, месье. Мне доставит огромное удовольствие поискать то место, где может находиться тайник.
— Отлично. Я не знаю, какого он размера. Может, очень маленький.
— Не беспокойтесь. Где бы он ни был, Бюффон найдет его. — Камердинер приложил руку к сердцу и сказал прочувствованным голосом: — Даже если мне придется соблазнить дюжину служанок, я найду тайник.
— Я тронут, что ты жертвуешь собой ради меня.
— К счастью, я совсем не против соблазнять служанок. Я уже делал это ради вас, сделаю и сейчас.
— Если учесть количество служанок в этом доме, то надеюсь, что ты найдешь по крайней мере хорошенькую. Но если с веснушчатыми служанками тебе не повезет, попробуй разговорить какого-нибудь лакея и выведай у него информацию.
— Прошу
— Нет. Я сам справлюсь.
Бюффон фыркнул:
— Очень хорошо, месье. — Он прошествовал к двери и вышел.
Если в этом замке есть что-нибудь тайное, Бюффон это найдет. Роберт уже давно понял, что слуги знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем хозяева о делах слуг.
Сняв халат, Роберт надел смокинг, положил в карман монокль и поправил кружевные манжеты, прежде чем выйти в коридор.
Двенадцать лакеев тут же встали навытяжку.
— Господи, да сколько же вас тут! — Роберт остановился возле самого высокого и посмотрел на него в монокль. — Во всем замке такой большой штат слуг?
— Нет, сэр. Только в этом крыле.
— Как это удобно для всех нас, — пробормотал Роберт, подошел к двери комнаты Мойры и тихо постучал.
Дверь открыла полная служанка маленького роста. Она сделала книксен и, когда Роберт сказал, что он мистер Херст, открыла дверь пошире.
Из глубины комнаты раздался голос Мойры:
— Фиона, спасибо. Можешь идти.
— Ну? И что ты на это скажешь? — Мойра покружилась перед ним. На ней было платье золотистого шелка, с широкой накладной юбкой из кружева поверх основной узкой юбки.
На первый взгляд платье было очень простым, с не слишком большим декольте и с пышными рукавами. Но стоило Мойре пройтись, как под кружевной накладкой становился виден золотистый шелк юбки, облегавший ее стройные ноги.
— По-моему, очень хорошо.
Мойра схватила небольшую сумочку и повесила ее на руку.
— Как прошла твоя персональная экскурсия по замку? — поинтересовался Роберт.
— Очень интересно. У нас не хватило времени побывать везде, но у меня сложилось ясное представление о том, как выглядит основная часть здания. После обеда я нарисую план.
— А как наш хозяин? Он вел себя прилично?
— Не совсем. Но каждый раз, когда я чувствовала себя неловко, я упоминала о твоем умении обращаться с дуэльными пистолетами.
Роберт схватил Мойру за руку и, притянув к себе, посмотрел ей в лицо.
— Мойра, ты не должна подвергать себя опасности. Ты понимаешь?
— Успокойся. Я не была в опасности. А если оказалась бы, то пустила бы в ход свой пистолет.
— Я уверен, что ты умеешь обращаться с этой «игрушкой», но все же, ради Ровены, будь осторожна.