Любящее сердце
Шрифт:
Девушка поднялась и прошлась по ковру перед софой. Она бросила несколько раздраженный взгляд на герцога и быстро заговорила, словно боясь что ей не дадут высказаться:
– А что я должна думать? Сначала вы предпринимали попытки сделать меня своей любовницей, затем предлагали содержание, после делали вид, что я вас перестала интересовать... Потом опять вдруг воспылали, но этого вам показалось мало. Вы стали навязывать мне свою волю, ограничивая мою свободу, принимая решения вместо меня, манипулировали мною и удерживали в замке, воспользовавшись ребенком...да вы просто самовлюбленный, эгоистичный, властный, деспотичный...
С каждый произнесенным словом она распалялась все больше, внутренне спрашивая себе "что я делаю? Зачем все это говорю ему...но как я еще проверю его чувства?"
– Затем вы самым безответственным образом позволили себя отравить...как вы могли это допустить? А это предложение
Нортон внимал этим обвинением в каком-то оцепенении, испытав вначале сильный гнев и возмущение. Однако по мере того, как девушка все больше распалялась в своих обвинениях, в ее лице он стал замечать отблески душевных переживаний, более глубоких, чем можно было бы заметить при ее обычном поведении. Чувства, которые он сумел разглядеть или ощутить, говорили не о ненависти или безразличии, а совершенно об обратном. Ему хватило опыта, чтобы понять, что Лизабет не просто так решила выговориться, что скорее всего она устроила ему некий экзамен. И если он его сейчас провалит, то уже ничто и никто не сможет удержать эту нифму возле него...вероятно, она даже сможет отказать и себе в счастье быть рядом с любимым, если он таковым является, стоит только проверяемому оказаться слабым и нерешительным, грубым и недалеким.
Блэйкстоун медленно поднялся, и подошел к девушке, которая металась по комнате, как загнанный зверь. Обхватив ее за плечи руками, он прижал Лизабет к груди.
– Успокойтесь, любовь моя, - тихо произнес он, тем самым удивив девушку и заставив стоять не шелохнувшись.
– Я люблю вас, мне нет нужды скрывать это. Я, как всякий мужчина, упустил самое основное, самое главное...и когда только, мы, мужчины, научимся делать предложения руки и сердца своим избранницам так, что бы не получить при этом отпор? Я не стану просить у вас прощение за прошлые ошибки, я только прошу вас дать нам шанс начать все с чистого листа. Конечно же, я не стану повторно обращаться к королю с такой просьбой, потому что как только вы станете моей супругой, то вряд ли я захочу с вами расстаться, да и вам этого не позволю. Именно вас я искал всю свою жизнь, только вас. С первого же взгляда, еще там в опере, я возжелал именно вас, Лизабет. Не в качестве любовницы, хотя в браке я бы очень хотел, чтобы вы совмещали это качество с ролью жены. Я возжелал вас именно в качестве своей любимой супруги, дико позавидовав тому счастливчику, который, возможно, как мне тогда подумалось, является если не вашим мужем, то уж наверняка вашим возлюбленным. Я не поверил своему везению, когда вы запрыгнули ко мне в карету. Честно говоря, мне даже в голову пришла мысль, что в вашем присутствии в моей карете виновато некое провидение, и никак не хотел вас отпускать. Вы не представляете, но позже я весь Лондон перерыл, если можно так выразиться, чтобы вас отыскать. Однако потерпев фиаско, впал в дикое уныние. Тогда я решил вернуться в Даркхолт зализывать свою сердечную рану и сетовать на свою судьбу. Каково же было мое удивление, когда я вновь встретил вас, и где, в замке. Да, я вначале подозревал вас в неком умысле, но позже, когда узнал вас лучше, понял всю нелепость своих прежних умозаключений. Была еще одна странность, которая ставила меня в тупик, это ваше сходство с моей покойной сестрой Дженеврой. Но довольно быстро это сходство рассеялось в моих глазах, вы оказались ее полной противоположностью по характеру, манерам и, можно даже сказать, жизненным принципам. В вашей натуре оказался настолько сильный стержень, насколько и гибкий, который не позволит вам ни сломаться, ни прогибаться перед другими людьми в угоду их пожеланиям и капризам, насколько бы они не стояли выше вас по титулованной лестнице. Да, да, я имею ввиду себя и Викторию. Вы преподнесли герцогской заносчивости и самомнению серьезный урок. А то, как вы защищали Виоллу, совершенно чужого вам ребенка, отстаивая ее интересы? Я полюбил вас не только за доброту, которую вы проявили не один раз по отношению ко мне и моим близким. Не возражайте, Лизабет, но это так. Вы вернули мне брата, устроив нам незабываемую встречу, тем самым открыли мне глаза на всю мою прежнюю жизнь. Теперь я просто с содроганием в сердце смотрю в прошлое, потому что вижу там именно такого человека, каким вы и назвали меня... "самовлюбленный, эгоистичный, властный, деспотичный..." Я был именно таким, что уж греха таить? Однако, Лизабет, вы стали для меня тем лекарством, которое может излечить меня и мою герцогскую гордыню...вы просто обязаны меня вылечить!
Нортон немного
– Любимая моя, дорогая моя леди, я вновь спрошу вас дать согласие стать моей супругой, ибо нет большего для меня счастье, как любить вас, оберегать и лелеять!
Девушка улыбнулась сквозь слезы, которые отчего-то вдруг проступили на глазах, и ответила:
– Я согласна...я тоже вас люблю, Нортон. Вы не представляете, что я пережила за время вашего глубокого сна, когда вы лежали в своей постели, будучи отравленным. В то время я настолько сильно осознала, что могу никогда более вас не услышать, не увидеть ваши глаза и улыбку, не почувствовать ваших объятий и поцелуев, что наконец-то призналась себе в своих чувствах к вам... Слава Богу, что вы сейчас живы и здоровы, и я могу вам сказать о своей любви. Да, вы действительно очень властный и требовательный мужчина, но разве не эти качества привлекают нас, женщин, при выборе спутника жизни? Правда, я не возражала бы, если б вы все-таки прислушивались к моему мнению, хотя бы изредка...я понимаю, что не каждый мужчина готов слушать женщину.
– Вы правы, я постараюсь измениться. Однако, любимая, вы должны понимать мотивы некоторых моих поступков: я очень боюсь вас потерять...этот Картер портит мне нервы, да к тому же еще Виктория плетет интриги, которые могут оказаться слишком опасными для нас обоих, поэтому заранее прошу не держать на меня обиду, если я вновь вынужден буду проявить свою требовательность.
Просящий и одновременно извиняющийся тон мужчины немного смягчили жесткость его слов, однако, Лизабет, как это ни странно, не почувствовала какого-либо желания спорить. Чувство защищенности и тепла от осознания, что есть мужчина на свете, который готов бороться за нее с любыми драконами, согревало ее сердце и наполняло душу восторгом.
Блэйкстоун, преображенный счастьем от взаимности, достал из нагрудного кармана изящное золотое кольцо с большим аметистом и надел ей на безымянный палец левой руки со словами:
– Это кольцо я дарю вам в знак нашей помолвки. Его раньше носила моя покойная мать, герцогиня Блэйкстоун, а до нее моя бабка по отцу. Кольцо передавалось всегда из поколения в поколение по линии герцогинь.
– А почему оно не у ее светлости?
– Вы о Виктории?
– Мужчина пожал плечами.
– Оно одно время куда-то запропастилось, вот, буквально недавно после вашего приезда в замок случайно нашел его в одном из тайников, коих полно в Даркхолте. Должно быть это знак!
Лизабет какое-то время любовалась камнем, который поражал своей красотой и величиной. Затем перевела любящий взгляд на Нортона.
– Можно мне поцеловать свою невесту?
– спросил тот, обхватывая ее голову ладонями.
– Если бы вы этого не спросили, боюсь, что я вынуждена была бы просить об этом сама, - игриво ответила девушка.
Поцелуй потряс обоих. Это был совершенно другой поцелуй, полный любви и нежности, признания и самоотдачи с обеих сторон. Однако огонь, который оба пытались сдерживать так долго, все-таки начал просыпаться. Нортон еще пытался себя сдерживать, даже не смотря на то, что его губы прочерчивали дорожку из поцелуев по нежной женской шее, по плечам, а руки гладили затылок и спину девушки, словно моля о большем. Лизабет тоже не осталась равнодушной. Находясь под воздействием любовного дурмана, она дрожащими руками проникла под рубашку, отстегнув пару пуговиц на груди герцога, нежно и изучающе поглаживая мускулистый торс. Во время его поцелуев в области декольте, девушка прошлась рукой по его волосам, затем пальцы пробежались по затылку.
Нортон жадно целовал оголенную часть женской груди, в какой-то момент его руки проникли за вырез платья и стали поглаживать волнующие полукружия, задевая соски. Оттянув край выреза платья, мужчина приник влажными губами к отвердевшим соскам, отчего Лизабет резко втянула в себя воздух, судорожно схватившись за его волосы. Столь острая реакция на его ласки возбудила Нортона еще сильнее. Он стал посасывать розовые бутоны, при этом руками пытаясь расшнуровать платье со спины, чтобы немного ослабить давление и приспустить платье до талии.
Когда ему это удалось, Нортон одним рывком стянул платье с девушки и опрокинул девушку на диванчик. Неистово лаская ее грудь, вслушиваясь в стоны удовольствия, герцог осторожно прикоснулся к лодыжке, затем, отодвигая подол платья, стал пробираться вдоль ноги к бедрам.
Лизабет ловила каждый поцелуй, каждую ласку, который ей дарил возлюбленный. Мир новых и острых ощущений открывался перед нею, заставляя стонать и метаться. Она практически силой удерживала его голову возле своей груди, не желая прекращать эту сладкую пытку. Не думая ни о чем, не ставя каких-либо преград в сердце, девушка таяла в его руках.