Льюис Кэролл и загадки его текстов
Шрифт:
Следующее слово-нонсенс, которое Шалтай-Болтай объясняет Алисе, "toves" (в русских переводах "кози", "ящуки", "шорьки", "хомейки", "сюды"). "Toves", говорит он, суть нечто, похожее на барсуков, но одновременно они похожи на ящериц и на штопоры. "Это, должно быть, весьма забавные существа", - откликается Алиса. Шалтай-Болтай добавляет, что эти зверьки строят гнезда в тени солнечных часов, а питаются сыром.
Слово "gyre", которое далее объясняется у Кэрролла, отнюдь не является его неологизмом. Хотя "gyre" и заимствовано в английском языке из латыни {Gyro, avi, atum, arc - вращать, кружить (лат.).}, но это полноправный английский глагол, означающий, по Кэрроллу, "кружиться и кружиться наподобие гироскопа", а согласно словарям, он означает также "вертеться, вращаться"
Глагол "gimble", объясняет далее Кэрролл устами своего героя, означает "буравить, словно буравчиком" {Gimble - также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее "корчить рожу", но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.}, a "wabe" - "делянка вокруг песочных часов", догадалась сама умненькая Алиса. Шалтай-Болтай же уточняет, что делянка эта простирается перед часами, за часами и, как добавляет Алиса, с обеих сторон часов.
Следующее "слово-бумажник" - прилагательное "mimsy", которое, по Кэрроллу, одновременно означает "непрочный, тонкий" и "жалкий, убогий". У переводчиков баллады на русский язык кэрролловское "were mimsy" приобретает вид "тихо грустела", "хворчастны были", "хрюкотали", "айяяют","дрожжали".
"Borogoves" - это у Кэрролла тощие, потертые птицы с торчащими во все стороны перьями, похожие на живую швабру. В русских переводах - "мисики", "швабраки", "зелюки", "брыскунчейки", "грозды". Слово "mome" означает "потерявшие дорогу" (сокращенное "from home"), a "raths" - "зеленые свиньи" (в русских переводах "зеленавки", "зелиньи", "мюмзики", "крюх"). И, наконец, "outgrabe", заключает Шалтай-Болтай, это не то мычание, не то прерывающийся чиханием свист. В русских переводах "хрющали", "чхрыли", "хрюкотали", "засвирепел".
Из всего вышесказанного следует, что подразумеваемый Кэрроллом смысл первого (и последнего) четверостишия баллады "Джаббервокки" имеет примерно следующий вид:
"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов - перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием".
Баллада "Джаббервокки" обладает непринужденной звучностью и не имеющим себе равных совершенством, замечает М.Гарднер. Он же свидетельствует, что знавал множество любителей творчества Кэрролла, которые читают ее наизусть, хотя сознательно никогда не пытались балладу выучить {См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес.
– С. 124}. Первая ее строфа представляет собою неповторимый звукоряд, который, видимо, и не стоит пытаться полностью переиначить.
"Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже два перевода на латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла - Хессерду Х.Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во французским переводе аналогичных слов меньше, но они есть: "brilgue, toves, tnmimes, momerade". Между прочим, слово "мюмзики", употребленное в переводе Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного слова "mumsige" из перевода "Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода "Алисы в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот был осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале "Макмиллан мэгезин" в феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М.Гарднера, превосходен, отчего он и включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в
– С.126-127.}. Приводит М.Гарднер и французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931 г. {Там же.
– С.125-126.}.
Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он писал американским гимназисткам: "Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает потомок или плод {"Offspring or fruit" // Carroll L. The selected letters...
– P.173.}. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу" {Ibid.}.
Глава IV. "С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!"
Знакомство с пятью центральными строфами баллады "Джаббервокки" показывает, что в ней имеется ряд "загадочных" слов, причем все они имена прилагательные: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы "Алисы в Стране Чудес", где Орленок просит птицу Додо "говорить по-английски".
" - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры...
– Говори по-английски!
– сказал Орленок.
– Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet.
– "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland.
– M., 1979.
– P.58).}.
Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово "ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" - от латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" - от латинского "remedium"; "energetic" - от греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll.
– P.83-102.}.
Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в словари с указанием: "слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л. Доджсоном)". Это относится к словам "vorpal", "frabjous", "chortle", "galumph" {Webster's new international dictionary of English language. Springfield, 1946.
– Vol. 1.
– P.476, 1000. 1029; Vol.2.
– P.2859. Правда, слово "chortle" (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение "воодушевленно петь и смеяться".}, а также к самому имени героя баллады и к ее названию. "Jabberwocky" стало в современном английском языке существительным нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная беседа". Что же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл раскрыл только эту загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.