Магазин из Ниоткуда
Шрифт:
Сильвер отрицательно качнул головой. На мгновение он словно стал выглядеть старше и уязвимее.
– Так было не всегда. Было время, когда я был молодым и моей собственной фантазии было достаточно. Но я старею. И я должен один поддерживать в магазине жизнь. Я никому не причиняю вреда – честное слово! Фантазия живая. Она растет в нас как дерево. И магазин лишь отрезает от нее пару веток. То немногое, что я забираю, со временем восстанавливается.
Он изучающе посмотрел на Дэниела.
– Если эта информация
Дэниел посмотрел на фонтан, на серебристую фантазию, текущую по камням.
Его раздирало изнутри от вопросов и сомнений, да и возможности мистера Сильвера внушали ему страх. В то же время он представил, каково будет сейчас вернуться к его прежней жизни, к дождливым улицам Глазго, к одиночеству и чувству, что он никто. Мальчик взглянул в серьезные глаза мистера Сильвера:
– Я не хочу возвращаться назад. Я хочу остаться и увидеть мир. Хочу научиться магии, узнать секреты. Я хочу стать кем-то.
На губах мистера Сильвера заиграла улыбка, и он кивнул мальчику:
– Как скажешь.
Что-то качнулось в вершинах деревьев, и сверкающая серебряная молния сверкнула в голубом небе.
– Как вы это делаете? – поинтересовался Дэниел. – Как вы только все это делаете?
– Об этом завтра, – ответил мистер Сильвер. – Завтра мы начнем наши уроки. И посмотрим, есть ли в тебе то, что нужно, чтобы стать частью Магазина из Ниоткуда. Завтра тебя ждет первое испытание!
– Какое именно испытание?
Но ответа не последовало.
Дэниел стоял один посреди заснеженного леса. Единственным доказательством того, что мистер Сильвер был здесь, была цепочка следов на снегу.
Глава 8
Новый проект
Эдинбург, январь 1883 года
Коляска подъехала к выстроившимся в ряд домам, колеса скользили по заснеженной улице. От двух лоснящихся черных лошадей в упряжи шел пар. Кучер соскочил с козел и отворил дверь коляски.
На заснеженную улицу вышли двое пассажиров.
Первым был Виндиктус Шарп. Его поразительные голубые глаза, изящно постриженные серебрящиеся волосы и бородка поблескивали в свете заснеженного белого города, пока он озирал знакомый силуэт исторического центра, раскинувшегося у подножия Эдинбургского замка. Позади Шарпа стоял юноша лет пятнадцати, невысокий и худощавый, одетый в пепельно-серый костюм в полоску. Копна густых волос обрамляла его лицо, уже подававшее признаки будущей красоты.
Виндиктус Шарп расплатился с кучером, не оставив тому на чай, и повел своего юного компаньона по скользким каменным ступеням. Он трижды постучал в дверь серебряным набалдашником
Дверь распахнулась практически сразу.
– Чем могу вам помочь? – учтиво спросил дворецкий.
– Мы пришли повидаться с мисс Бёрди Сэндфорд, – ответил Шарп. – Она не знает о нашем визите, но уверен, не упустит возможность побеседовать со старым другом.
Дворецкий задержал взгляд на гостях.
– Как вас представить?
– Виндиктус Шарп. Она узнает мое имя, мы некогда вместе выступали.
Дворецкий кивнул:
– Очень хорошо. Ожидайте здесь.
Дверь захлопнулась. Начался легкий снегопад. Мужчина и юноша стояли в тишине.
Несколько минут спустя дверь открыла невысокая пожилая леди, увенчанная короной седых волос. Ее глаза, увеличенные стеклами очков, оглядели Шарпа с ног до головы:
– Виндиктус Шарп? Сколько лет! Лет двадцать прошло, пожалуй? Боже мой! Ты не постарел ни на день.
Шарп слегка поклонился:
– Так же как и ты, Бёрди.
– Я думала, что лгун из тебя получше, – отмахнулась она от слов Шарпа. – Проходите в дом.
Бёрди пригласила их внутрь, в просторный дом, где пахло цветочным парфюмом. Гости проследовали за ней на второй этаж, в большую гостиную, где их уже ожидал дворецкий. Он налил бренди для Бёрди, виски Шарпу и предложил юноше чашку горячего чаю, после чего покинул комнату, притворив за собой дверь.
Бёрди отхлебнула из бокала, слегка присвистнув, когда бренди обожгло горло.
– Избавлю тебя от необходимых любезностей, – начала она. – Знаю же, что ты находишь их столь же утомительными, как и я. Давай сразу к делу: правильно ли я понимаю, что это появление на моем пороге спустя столько лет есть не что иное, как бизнес-предложение?
Шарп, устроившийся в кресле, чуть подался вперед и отпил из стакана.
– Совершенно верно. Помнишь ли ты, почему я решил отойти от наших магических представлений?
– Конечно, – отозвалась Бёрди. – Тебе захотелось поиграть в преподавателя, что лично я всегда находила странным, учитывая твою нелюбовь к детям. Твоя дочь по-прежнему заперта в той школе?
Шарп отмахнулся от ее вопроса:
– Я не просто развлекался. Двадцать лет назад во Франкфурте в гримерке меня посетила одна ведьма. Она сказала, что однажды я найду ученика, вместе с которым мы раздвинем возможности магии так, как не удавалось никому прежде.
Бёрди указала на юношу своей тросточкой из красного дерева:
– Мальчик хорош?
Шарп рассмеялся:
– Хорош? У него есть потенциал стать великим – почти таким же великим, как я. Я уверен, что мы сможем собирать полные залы по всему миру. Потому я здесь. Если я тренирую мальчишку для того, чтобы изменить мир, тогда меньшее, на что мы можем рассчитывать, это немного на этом подзаработать, что скажешь?
Чародейка. Власть в наследство.
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги

Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
