Магический квадрат
Шрифт:
Ее палец уперся в название нужной станции: «Примроз-Хилл-Роуд».
Чтобы доехать до нее, не надо никуда пересаживаться, со вздохом облегчения подумала Юкико. Она встала, набравшись храбрости, вошла в паб, заказала зеленый чай и поймала сочувственный взгляд бармена. Тот подал ей чай в бумажном стакане. Дуя на горячий чай, она разглядывала карту города. Определившись с маршрутом, вышла на ночную улицу. Дошла до «Банк Юниверсити» и свернула в лабиринт улочек, которые, как показывала карта, должны были привести ее прямо к станции метро «Элефант энд Кастл».
Юкико шла быстрым шагом, боясь опоздать на последний поезд. Названия улиц на английском она еле разбирала. На углу одной, при тусклом свете фонаря, с трудом пробивавшегося сквозь туман, ей удалось прочесть: «Лайбрэри-стрит». Сверившись с картой, она поняла, что шла в неправильном направлении. Вздохнула и зашагала в обратную сторону. Спустя десять минут она вновь оказалась у железной ограды банка. Вдали слышался шум автомобилей, возвращавшихся домой с воскресной прогулки. Улица перед банком была абсолютно пустынна. За ее спиной раздались шаги. Испуганная, она замерла в нерешительности: бежать или спрятаться за угол? И тут же рассмеялась над своими страхами. Прекрати бояться, для этого нет никаких причин, сказала она самой себе. Посмотрела на мобильник. Заметила, что он выключен. Включила его и набрала 999, номер срочной помощи. Теперь, в случае необходимости, достаточно нажать всего одну кнопку. В темноте раздались чьи-то голоса. Юкико расслабилась: один из голосов принадлежал женщине.
— Ты потерялась, девочка? — с улыбкой задала вопрос Юкико пожилая дама с седыми буклями и в невероятном цветастом пальто. Рядом с ней стоял джентльмен, столь же живописный: густые седые усы, на голове котелок, на поводке бассет. Они походили на двух старых англичан, какими их рисовали в послевоенных комиксах.
— Мы можем помочь тебе?
— Я… я должна попасть метро…
— Малышка, а почему ты одна в такой поздний час? Хочешь, мы проводим тебя?
— Милдред, не будь навязчивой. Девушка уже взрослая.
— Рональд, не перечь мне. Девочка не знает английского.
— Спасибо, я только нужно находить улица к станции…
— Тогда тебе следует идти так. — Рональд взял из ее рук карту, достал из внутреннего кармана ручку и нарисовал на карте самый короткий путь к станции «Элефант энд Кастл». — Это просто, видишь? Десять минут, и ты на месте.
Совсем успокоившаяся Юкико отвесила старикам восточный поклон, с признательностью сказав arigato. Старички весело переглянулись, помахали ей руками, и Юкико направилась в указанную сторону.
Она шла, считая в уме шаги. Она всегда так делала, чтобы снять напряжение. Один, два, десять, двадцать… На сотом шаге она вышла к Освин-стрит. Посмотрела на часы. Прошло пятнадцать минут. Обескураженная, она остановилась, не понимая, куда идти дальше. Спросить не у кого, улица была абсолютно пустынна. Сгущавшийся туман делал картину ирреальной.
— Ты заблудилась? Тебе помочь?
Высокий глухой
— Я потерять дорогу.
— Прошу простить мой город. Лондон иногда бывает очень негостеприимным. Да еще этот туман…
— Ты мне мочь показать дорога?
Юкико протянула незнакомцу карту. Человек взял карту, случайно дотронувшись до руки Юкико. Девушка почувствовала, насколько она ледяная. Она взглянула в лицо незнакомца и увидела, как в глазах того промелькнул нездоровый азарт охотника. Ощущение запредельного холода охватило все существо юной японки.
ГЛАВА 43
— Блин, блин, блин, ну ответь же, прошу! Ответь! Проклятье, Майя, Юкико не отвечает. Мобильник отключен.
— Я звоню лейтенанту Гаррету.
Майя не успела набрать номер лейтенанта, как ее телефон зазвонил.
— Сокровище, вы где? У вас все в порядке? Вы все вместе?
— Мама, какое счастье, что ты позвонила! Нет, у нас беда. Мы в больнице. Феба почувствовала себя плохо, у нее началось кровотечение. Она сейчас в операционной. И что там, мы не знаем.
— Господи, час от часу не легче!
— А еще, мама, мы потеряли Юкико…
— Что?! Как то есть потеряли? Она не с вами? Почему, Майя, почему вы оставили ее одну?
— Мама, прошу тебя, не заводись. Там такое творилось! Мы искали ее, но у нее отключен мобильник. Я как раз собралась позвонить Гаррету. Полицейские, которых вы послали охранять нас, были с нами. А Юкико в этом бардаке осталась одна. Ты думаешь, я умираю от счастья, что так получилось? Сделайте же что-нибудь, ты и твой лейтенант!
— Сейчас мы пошлем туда патруль. А ты не трогайся с места, я скоро буду.
Майя отключила мобильник и огляделась. В этот час в приемном покое было полно народу, страдающего или переживающего за страдальцев: пьяницы, наркоманы, жертвы семейных ссор…
Трент вскочил с лавки, на которой сидел вместе со всеми в ожидании новостей: что он ненавидел больше всего, так это сидеть без дела и ждать. Прошелся до конца коридора и обратно. Повторил маршрут дважды. Затем остановился перед Майей, присел перед ней на корточки, обхватил руками ее лицо и прошептал:
— Все будет в порядке, вот увидишь. Все уладится…
Он не успел ничего добавить, как раздался резкий женский крик:
— Где она?! Где моя дочь?! Я хочу видеть свою дочь! НЕМЕДЛЕННО! Ты… мне кажется, ты ее знаешь! И ты! Ты тоже! Ты нет…
Миниатюрная фурия, сто пятьдесят сантиметров роста и сорок килограммов веса, вся в золотых украшениях и супермодных прибамбасах, вихрем налетела на ребят.
— Синьора Грант!..
Фло растерянно протянула руку матери Фебы, явно разъяренной оттого, что ей пришлось покинуть энную-непрекращающуюся-вечеринку-абсолютно-вау, на которую она была приглашена.