Маленькие мужчины (др. перевод)
Шрифт:
– Ну вот, все готово и все великолепно! – с торжеством воскликнула Нэн, когда приготовления были закончены.
– Это… знаешь… все идет отлично, и Сайлес помнит, что ему нужно делать, – прибавила Дэйзи, радуясь, что все так хорошо устроилось.
– Это самая хитрая штука из всех, какие я видел, – сказал посвященный в тайну Сайлес, хохоча, как ребенок.
– Ой, они идут! Слышишь, как распевает Эмиль? Бежим одеваться! – воскликнула Нэн и вместе с Дэйзи бросилась со всех ног наверх.
Мальчики пришли домой с таким аппетитом, что огромная индейка, наверное, задрожала, если бы могла испытывать страх. Они тоже пошли одеваться и в продолжение получаса так старательно
Когда прозвонил колокол, мальчики с только что вымытыми лицами, гладко причесанными волосами, в чистых воротничках и воскресных курточках вошли в столовую. Миссис Джо в черном шелковом платье, с букетиком своего любимого златоцвета на груди, сидела во главе стола и была, по выражению мальчиков, «великолепна». Дэйзи и Нэн сами были похожи на цветы в своих новых зимних платьицах с яркими поясами и бантиками в волосах. Тедди был очень мил в пунцовой блузке и самых лучших своих башмачках на пуговицах, которые поглощали все его внимание.
Когда мистер и миссис Бэр, сидевшие на противоположных концах стола, взглянули друг на друга и на счастливые лица детей, одна и та же мысль пришла им в голову: «Наши труды не пропали даром. Поблагодарим за это Бога и будем продолжать».
В течение нескольких минут все молчали, слышался только стук ножей и вилок. Мэри-Энн с розовым бантиком в волосах так и летала вокруг стола, подавая чистые тарелки и новые блюда. Почти все доставили какие-нибудь припасы для этого обеда, и потому он особенно интересовал участвующих в пиршестве: каждый старался обратить внимание на свои продукты.
– Лучше этого картофеля я никогда не едал, – заметил Джек, получив четвертую крупную и рассыпчатую картофелину.
– Некоторые из моих трав пошли на фаршировку индейки, вот почему она такая вкусная, – сказала Нэн, с удовольствием кладя в рот кусочек жареной индейки.
– Мои утки – первого сорта, – похвастался Томми. – Азайя говорит, что ей никогда не приходилось жарить таких жирных.
– Наша морковка великолепна, правда? И петрушка будет такая же вкусная, когда мы ее выдернем, – сказал Дик, а Долли, обгладывавший кость, только пробормотал что-то невразумительное.
– Я помогал делать пирожки из моей тыквы! – крикнул Роб.
– Я рвал яблоки, из которых сделан сидр, – подхватил Деми.
– Я – бруснику для соуса, – не отставал Нед.
– А я – орехи, – прибавил Дэн.
– Кто придумал этот праздник, День благодарения? – спросил Роб. Он в этот день первый раз надел штанишки и курточку, и в связи с этим почувствовал живейший интерес к истории своей родины.
– Кто может ответить на этот вопрос? – спросил мистер Бэр, взглянув на мальчиков, лучше других знавших историю.
– Я могу, – сказал Деми. – Пилигримы [23] .
– А почему? – спросил Роб, не дожидаясь, чтобы ему объяснили, кто такие «пилигримы».
– Я забыл, – честно ответил Деми.
– Кажется, потому, что когда они чуть не умирали с голоду, у них очень хорошо уродился хлеб. И тогда они сказали: «Поблагодарим за это Бога» – и установили праздник, День благодарения, – сказал Дэн, которого интересовала история мужественных пилигримов.
– Хорошо. Никак не думал, что ты можешь запомнить что-нибудь, кроме сведений из естественной истории, – похвалил Дэна мистер Бэр.
23
П и л и г р и м – странствующий богомолец, паломник. Отцы-пилигримы – название,
– Ну, теперь ты понял, Роб? – спросила миссис Джо.
– Нет, не понял. Я думал, что «пилигрины» – это такие большие птицы, которые живут на скалах. Они нарисованы в книжке Деми.
– Он говорит о пингвинах. Ах ты, гусенок! – и Деми, откинувшись на спинку стула, громко захохотал.
– Не смейся над ним, а лучше объясни ему, если можешь, – сказал мистер Бэр, добавив Робу еще соуса из брусники, чтобы утешить его за улыбку, которая пробежала по всем лицам во время его рассказа.
– Хорошо, – и Деми, собравшись с мыслями, начал рассказывать о пилигримах, которые, наверное, улыбнулись бы, если бы могли услышать его версию. – Видишь ли, Роб, некоторые англичане не любили короля или что-то в этом роде. И они сели на корабли и уехали в эту страну. Тут была пропасть индейцев, и медведей, и диких зверей, и они жили в крепостях.
– Медведи? – уточнил Роб, слушавший с большим интересом.
– Нет, пилигримы, потому что индейцы на них часто нападали. У них было очень мало еды, и они ходили в церковь с ружьями, и многие из них умерли. Они сошли с кораблей около утеса, который называется Плимутским. Тетя Джо видела его и дотрагивалась до него. Пилигримы убили всех индейцев и разбогатели, и повесили всех колдуний, и были очень хорошие. Мой пра-пра-пра-прадедушка приехал сюда на одном из этих кораблей, который назывался «Мэйфлауэр». И они устроили праздник, День благодарения, и мы празднуем его каждый год, и я это очень люблю… Пожалуйста, дайте мне еще немножко индейки.
– Полагаю, что из Деми выйдет историк: он так ясно и обстоятельно излагает события, – с улыбкой сказал жене дядя Фриц, отрезая потомку пилигримов третий кусок индейки.
– Я думал, что в День благодарения можно есть сколько хочешь, а Франц говорит, что нельзя, – недовольно проворчал Фаршированный Кочан.
– Франц прав. Не ешь слишком много, а то ты не сможешь участвовать в сюрпризе, – сказала миссис Джо.
– Я постараюсь. Но все много едят в этот праздник, и это нравится мне больше, чем воздерживаться от еды, – заметил Фаршированный Кочан. Он придерживался народного поверья, по которому в День благодарения нужно есть как можно больше, чуть ли не до расстройства желудка и головной боли.
– Ну, мои пилигримы, не поднимайте большой возни до чая, поберегите себя для вечера, – сказала миссис Джо, когда разлили сидр, и обед закончился провозглашением тоста за всеобщее здоровье.
– Я заберу с собой детей и поеду с ними кататься, это будет лучше всего, – сказал мистер Бэр. – А ты отдохни, моя дорогая, а то к вечеру ты совсем выбьешься из сил.
Так и сделали. Все надели пальто и шляпы и поехали кататься, оставив миссис Бэр отдыхать.
Чай пили раньше обычного. После него повторилось причесывание и мытье рук, а потом дети стали с нетерпением ждать гостей. Должны были приехать только свои: праздники всегда справлялись у Бэров по-семейному. Приехали мистер и миссис Марч с тетей Мег, милой и красивой, несмотря на траурное платье и вдовий чепчик, обрамлявший ее спокойное лицо; дядя Тедди с тетей Эми и принцессой, которая была больше чем когда-либо похожа на венценосную особу – в голубом, как небо, платьице и с огромным букетом оранжерейных цветов. Она воткнула по цветку в петличку каждому мальчику, что придало им еще более элегантный и праздничный вид. Приехал только один незнакомый гость, которого Бэрам представил дядя Тедди: