Манъёсю
Шрифт:
45
Песня, сложенная Какиномото Хитомаро во время ночлега принца Кару [41] в полях Аки
Мирно правящий странойНаш великий государь,Ты, что озаряешь высь,Солнца лучезарный сын!По велению боговБогом став,Когда вершитьНачал ты свои дела,Из столицы, что стоитВеличава и прочна,Ты отправился в страну,Скрытую в горах глухих,В Хацусэ.И проходяМеж безлюдных диких скал,Где деревья поднялисьХиноки,Идя тропой,Ты сгибал к подножью скалВетви на своем пути.Поутру, когда летятНад заставой стаи птиц,Ты проходишь по горам.И лишь вечер настает,Белым жемчугом блестя,В поле Аки, где теперьПадает чудесный снег,Ты, сгибая стебли трав,Флаги пышных сусуки,Низкий высохший бамбук,Остаешься на ночлег,Где подушкою в путиСлужит страннику трава,И тоскуешь о былом…41
п. 45Принц
Хиноки — "солнечные деревья", япон ский кипарис, в песнях Манъёсю встречаются как «священные», "прекрасные деревья".
Сусуки (или обана) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.
46-49
Каэси-ута
46
В поле Аки далекомНа ночлег здесь оставшийся странник печальный,Пригибая растущие травы к земле,Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,Вспоминая с тоской о величье былом… [42]47
Хоть это и заброшенный пустырь,Где скошена прекрасная трава,Сюда пришли мы в память о тебе, [43] Что нас теперь покинул навсегда,Отцвел навек, как лист пурпурный клена…42
п. 46 Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два.
43
п. 47"Сюда пришли мы в память о тебе" — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.
48
На полях, обращенных к востоку,Мне видно, как блики сверкаютВосходящего солнца,А назад оглянулся —Удаляется месяц за горы…49
Наступило опять время царских забав:Принц наследный светлейший ХинамисиВ этих полях,В ряд построив коней,Выезжал развлекаться охотой.50
Песня, сложенная людьми, [44] отбывавшими трудовую повинность на постройке дворца Фудзивара
44
п. 50 Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность ("экимин", или "эдати но-тами" — "народ, выполняющий подневольный труд" от «эки», «эдати» — "подневольный труд", «мин», «тами» — "народ"), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6 го дня 12-го месяца того же года имеется запись в «Нихонги» (прим. к тексту).
"Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…" — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
51
Песня принца Сики, [45] сложенная им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара
Ах, унэмэ прелестных рукаваТы развевал всегда, здесь пролетая,О ветер Асука!Столица далека,И ты напрасно дуешь ныне!52
О священных колодцах [46] дворца Фудзивара
Мирно правящая здесьГосударыня моя!Ты, что озаряешь высь,Солнца светлое дитя!Там, где ткут простую ткань,На долинах Фудзии,Ты впервые началаСтроить славный свой дворец.И когда ты смотришь вдаль,Встав на насыпи крутой,У пруда Ханиясу,Дивный видСо всех сторонОткрывается тебе:На востоке у ворот,Где восходит солнца свет,Где Ямато — милый край,Там в лазури пред тобойВ зелени густой листвыПодымается гора,То гора Кагуяма,Что зовут горой весны.А у западных ворот,Где заходит солнца свет,Свежей зелени полнаВстала Унэби- гора,Величаво, гордо ввысьПодымается она,И зовет ее народ:“Юной прелести гора”!А у ближних к ней ворот,Там, где севера странаМиминаси поднялась.Вся в зеленых камышах,Красотой лаская взор,Божеством45
п. 51Принц Сики (VII в.) — четвертый сын императора Тэндзи, один из лучших придворных поэтов. В Манъёсю — шесть его песен.
С 6 го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица.
Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато.
Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхоре (701 г.).
46
п. 52 В старину колодцами (и) называли любой водоем: озера, реки и т. п. Мы переводим здесь «мин» — "священные колодцы", так как чистая вода источника и т. п. чтилась особо и считалась даром богов.
Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).
53
Каэси-ута
Как завидую я [47] Свите девушек юных,Что родятся, сменив нас,И будут служить после насПри великом дворце Фудзивара!54-56
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Ки осенью первого года Тайхо [701], в девятом месяце
54
{Песня Сакато Хитотари [48] }
На горах здесь, в Косэ,Много, много камелий везде!Долго, долгоСмотрю я на них, и все думаю я:“А какие весною поля здесь, в Косэ?”47
п. 53 В примечании к текстам п. 52 и 53 указывается, что автор песен неизвестен.
"Как завидую я…" — автор песни имеет в виду необычайную красоту местности, где расположен дворец, которым будет любоваться дворцовая свита и в грядущие годы.
48
п. 54Сакато Хитотари — о ней ничего неизвестно, сопровождала бывшую императрицу Дзито в 701 г. в провинцию Кии. Путешествие происходило в сентябре, почему Сакато и думает с тоской о весенних полях. Здесь и далее указываются месяцы лунного календаря.
55
{Песня Цуки Оми [49] }
Полотняные там платья хороши!Поселянам я завидую из Ки.И гора там Мацути, — кто ни пройдет,От нее никак очей не отведет,Поселянам я завидую из Ки.56
Из неизвестной книги {Песня Касуга Ою [50] }
Возле этой рекиРяд за рядом камелии цветут,Долго, долго смотрю,Но никак не могу наглядетьсяЯ на поле весною в Коса!49
п. 55Цуки Оми — имел звание обито, был придворным чиновником, сопровождал императора Тэмму в 673 г. во время его путешествия по восточным провинциям. В Манъёсю — одна его песня.
Песня сочинена во время того же путешествия Тэмму, что и предыдущая. Возможно, что это запись народной песни.
Провинция Кии славилась своим полотном. Поэтому полотняная одежда жителей стала постоянным образом (макура-котоба), связанным о этой провинцией.
50
п. 56Касуга Ою — имел звание курабито, одно время был монахом, затем вернулся к светской жизни. В Манъёсю — восемь его песен, все они связаны со странствованиями.
Когда была сочинена эта песня, неизвестно, возможно, в одно время с песнями 54, 55, тем более что она также воспевает поле в Косэ, но только в весеннее время.
57-58
Песни, сложенные во время путешествия экс-императрицы [Дзито] в провинцию Микава во втором году Тайхо [702]
57
{Песня Нага Окимаро [51] }
О, средь полей далеких ХикумануДолина хаги вся в благоуханье,Пойди туда и пусть твоя одеждаВпитает ароматНа память о скитаньях!58
{Песня Такэти Курохито [52] }
В каких краях,Куда причалит он,Беспомощный и малый этот челн,Что обогнул тот мыс Арэносаки?51
п. 57Нага Окимаро — имел звание имики, в М. — 14 его песен (см. также п. 3824).
Песня обращена к лицу, находившемуся в свите, сопровождавшей Дзито.
52
п. 58Такэти Курохито — имел звание мурадзи, один из талантливых поэтов М., современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму (конец VII—начало VIII в.). В М. — 18 его песен. Почти все они — песни странствований по провинциям Оми, Микава, Ямасиро, Сэтцу.
59
Песня, сложенная принцессой Ёса [53]
Когда, не прекращаясь, дует ветерИ треплет полы длинные одежд,Холодной ночью,О, супруг мой милый,Едва ли ты уснешь один!60
Песня принца Нага [54]
Ночами встретишься с тобой, бывало,А утром спрячешься — увидеть невозможно.Стыдишься, прячась,Не в полях ли ПрячасьЖивешь так долго в шалаше дорожном?53
п. 59Принцесса Еса — умерла в 3-м г. Кэйун (706 г.). В М. — одна ее песня; сложена, когда принцесса оставалась в столице, а ее муж, служа при дворе, сопровождал экс-императрицу Дзито (см. п. 57, 58).
54
п. 60 Принц Нага — сын императора Тэмму; умер в 715 г.; был искусным придворным поэтом; в М. — пять его песен.
Песня сочинена во время путешествия императрицы Дзито в 702 г. в провинцию Микава. Принц Нага сочинил эту песню в думах о придворной даме, сопровождавшей императрицу.
В песне игра слов: Набари — название гор и в то же время одна из форм глагола “прятаться”.
61
Песня девицы из рода Тонэри, сложенная во время следования за паланкином экс-императрицы [Дзито]
Рыцарь доблестный,В руках сжимая стрелы счастья,Целится, стреляя в цель перед собой.Эта бухта Цель, когда посмотришь,Отличается кристальной чистотой!62
Песня Касуга Ою, сложенная во время отплытия Мину [Окамаро] в Китай
Пролив минуя у брегов Цусима,Меж диких скалСвой путь держа морской,Ты принеси дары богам с молитвойИ возвращайся поскорей домой!