Манъёсю
Шрифт:
п. 2829 Переведено согласно толкованию К.
Платье — метафора возлюбленного.
После песни в тексте следует примечание: “В двух песнях, приведенных выше. иносказательно говорят о любви, прибегая к образу платья”.
п. 2830 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу лука”.
п. 2831 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу корабля”.
п. 2832
Ловушка (укэ) — плетеная бамбуковая ловушка для рыб в виде бутылки, рыба заходит, но выйти не может.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу рыбы”.
п. 2833 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о тоске, прибегая к образу воды”.
п. 2834 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу плодов”.
п. 2835 Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.
п. 2836 Молодые ростки — метафора молоденькой девушки. Если буду ждать, когда она вырастет, то она попадет в другие руки. Делать шляпу из камыша, надеть шляпу из камыша — значит сделать ее своей женой.
п. 2838 В этой песне юноша сравнивает себя с молодой зеленью. После песни следует примечание: “В четырех приведенных выше песнях иносказательно говорят о любви, прибегая к образу трав”.
п. 2839 Знак святой запрета — см. п. 2466.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу знака запрета”.
п. 2840 “Будто ливень долго и не лил…” — т. е. много мы с ним и не встречались (см. п. 2438).
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу водопада”.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
п. 2841 См. п. 2368. Песня типа альбы. Такого содержания песни неоднократно встречаются в М. Возможно, это связано не только со свиданиями возлюбленных, но и с брачными обычаями того времени, так как в старину мужья жили отдельно от законных жен, которые оставались при матери, мужья приходили вечером навещать их и расставались с ними утром.
п. 2842 Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
п. 2846 “Белотканое я платье не сниму, пока опять с тобой не встречусь, дорогая…” — в старину перед разлукой возлюбленные обменивались одеждой, в которой согласно старинным японским народным поверьям сохранялась частица души ее носителя. Подаренную одежду носили в знак памяти и любви. Это было равносильно обету верности. Автор иносказательно хочет заверить, что в разлуке он не нарушит обет.
п. 2848 См. п. 2438.
п. 2849 Постоянный эпитет “ночь
Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
п. 2852 См. п. 2438.
п. 2854 Песня — любовный обет (коимусуби), когда, завязывая шнур одежды любимого человека, клянутся богам не изменить любви. Шнур согласно клятве может развязать лишь возлюбленная при встрече.
п. 2855 Об устройстве новых дорог (см. кн. XIV) был указ императрицы Гэммё в 6-м г. Вадо (713) в 7-м месяце. Поскольку эта песня из сборника Хитомаро, то, по-видимому, песня относится к периоду Фудзивара или несколько более позднему времени (МС).
п. 2857 “Корни лилии лежат глубоко…” — в зачине намек на глубокую любовь. В песне подразумевается рукав, влажный от слез, проливаемых в разлуке.
п. 2861 См. п. 2438.
п. 2863 В песне говорится об особом гадании, обращенном к богам —“камиура”, известном в древности под названием “ямасугэура” — “гадание на горных лилиях”. Здесь много толкований. Однако мы полагаем, что это народное гадание стало называться “камиура” — т. е. гадание, с помощью которого якобы узнавали волю богов именно тогда, когда этим стали заниматься жрецы.
В примечании к тексту указано, что двадцать три песни, приведенные выше (2851–2863), встречаются в сборнике Какиномото Хитомаро.
п. 2864См. п. 2368.
п. 2866 “У платья майского…” — “сагоромо”, “са”, сокр. от “сацуки” — месяца посадки риса, т. е. мая, как в слове “саотомэ” “майские девушки”; “горомо” “платье” (см. п. 3348).
“Шнур развяжем заветный…” — см. п. 854, 2413, 2558.
п. 2873 Песня, обращенная к возлюбленной, которая, боясь людской молвы, отказывается от встреч (см. 2438).
п. 2887 В песне переданы чувства полюбившего человека.
п. 2896 Песня считается трудной для толкования. Полагают, что последняя строка говорит о том, что лучше умереть, чем терпеть неудачу в любви.
п. 2898 Жемчужные повязки — перевязь — надевают во время молитвы, а также когда приносят дары богам и молят о любви (см. и. 2236).
п. 2903 По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.