Марсала
Шрифт:
– Что это значит? – тихо спрашиваю я.
– Это значит, что временами нам будет тяжело, и мы оба можем пожалеть об этом. Но я хочу узнать тебя, Ария Миресмаэйли, – отвечает он с максимально серьёзным выражением лица.
Я расплываюсь в улыбке и крепко обнимаю его.
– У тебя есть время? Хочу отвезти тебя кое-куда, – спрашивает он, улыбаясь.
– Ещё, как минимум, два часа у меня есть. Если буду дома к 9-ти, будет хорошо.
По пути в неизвестное для меня место, мы проезжаем знаменитую улицу Вали-Аср. Насколько я знаю, это самая длинная улица
Мы останавливаемся возле кафе под названием "Hayal", что в переводе с турецкого означает "Мечта". Судя по оформлению – это турецкое кафе. Я чувствую себя, словно, нахожусь в одном из кафе Стамбула. Внезапно соскучилась по Стамбулу, Анталии, Бодруме, по Турции в целом. Последний раз была там прошлой осенью вместе с Мари, поехали отмечать её день рождения в Анталию. Было время…
– Господин Юсеф, добро пожаловать! – здоровается с ним менеджер кафе.
Мы садимся за столик, официант тоже здоровается с Юсефом и вручает нам меню.
– Ты, наверное, здесь частый гость?
– Да, я очень люблю это кафе. И по совместительству его владелец хороший друг моего отца.
– Классно. Я так соскучилась по турецкой кухне. Обожаю их рис с курицей. Думаю, именно его и закажу.
– Замечательно, я возьму тоже самое.
Официант принимает наш заказ и удаляется, а мы с нетерпением ждём нашу еду.
– Откуда ты так хорошо знаешь турецкий? И почему именно турецкое кафе?
– Моя мама турчанка, а папа иранец. Вырос я в Стамбуле, а в Тегеран переехал вместе с отцом 9 лет назад. Я поступил здесь в университет, постепенно нашёл друзей, адаптировался и сейчас я на своём месте.
– Интересная у тебя смесь. А почему вы переехали? – интересуюсь я.
– После смерти мамы нам стало там слишком одиноко, а когда отцу предложили здесь хорошую работу, мы даже не стали думать. У папы было здесь много знакомых. Так что, мы сразу собрали все вещи и переехали.
– Соболезную насчёт мамы. Хорошо, что вы с отцом смогли объединить свои силы и жить дальше.
– Ты права, спасибо, – отвечает Юсеф и улыбается. – Ещё вопросы есть или теперь моя очередь?
– Есть, – смеюсь я в ответ. – Почему ты по вечерам поёшь в баре, а днём работаешь преподавателем литературы? Ты не смог определиться с профессией и решил жить двумя жизнями? – смеюсь я.
– Преподаватель – моя профессия, а музыка – хобби, которое приносит мне удовольствие. И, кстати, Марсала – это моё заведение. Я открыл его только полгода назад. Может быть, позже я смогу определиться, чем именно хочу заниматься. Но сейчас я предпочитаю оставить всё как есть.
Он успел закончить университет, открыть своё заведение, стать преподавателем литературы в колледже…
– Мне интересно, сколько же тебе лет?
– Мне 28, а тебе 20, – я смотрю на него и поднимаю одну бровь вверх. – Посмотрел твои учётные данные в колледже.
Я
– Всё, на сегодня вопросы закончились. Твоя очередь, – говорю я ему.
– Окей. Почему ты переехала из Мюнхена в Тегеран?
И всё, мой мозг остановился. Я не знаю, что ему ответить. Точнее, знаю, но не знаю, стоит ли. Хотя, смысл мне всё это скрывать, если мы с ним решили узнать друг друга. К тому же, отношения не должны начинаться со лжи.
– У нас в семье сложные отношения и мы пришли к той точке, когда жить вместе уже стало слишком тяжело. Плюс к этому, мой парень изменил мне вместе с моей лучшей подругой, после чего я окончательно решила уехать оттуда как можно подальше.
– А с кем ты переехала сюда и к кому?
– Я одна переехала сюда к своему дяде. Он живёт здесь с женой и дочерью, а вся остальная часть моей огромной семьи живёт в Мюнхене.
– Понял. До этого ты приезжала сюда?
– Да, в детстве почти каждое лето я проводила здесь. А так, я родилась в Мюнхене и всю жизнь жила там.
– Хорошо, а по окончанию колледжа, что ты планируешь делать? У тебя ведь остался последний курс.
Нам, наконец-то, приносят наш заказ, и мы сразу приступаем к еде.
– Если честно, я ещё не решила. Но возвращаться в Мюнхен я точно не планирую. У меня есть несколько вариантов стран, куда бы я хотела переехать, но пока точно не решила.
Мы продолжаем разговаривать о странах, куда бы лучше было переехать, о музыке и прочем. Он рассказывает о том, какого ему было первое время в Тегеране, затем как он начал работать в колледже и открыл заведение. Я рассказываю ему о Мюнхене и о своей жизни там. Нам есть о чём поговорить и это очень круто. У нас очень много общего, что меня даже удивляет. Даже то, что мы оба знаем турецкий – удивительно.
Дядя звонит именно в тот момент, когда я рассказываю Юсефу о нём. Он спрашивает всё ли у меня в порядке и просит быть осторожнее.
– Время уже почти 9, так что, мы можем встать, и я отвезу тебя домой, – предлагает Юсеф.
Я совсем не хочу с ним расставаться, но он прав. Уже нужно возвращаться домой, ведь завтра утром снова в колледж. Нам обоим.
– Спасибо большое, всё было очень вкусно, – говорю я менеджеру на выходе.
– Вам спасибо. Будем ждать вас снова, – любезно отвечает он и прощается с нами.
Чем ближе мы подъезжаем к дому, тем крепче я обнимаю Юсефа.
– Останови здесь, я пройдусь до дома пешком, чтобы никто тебя не увидел.
– Хорошо, – отвечает Юсеф и останавливает мотоцикл.
Я отдаю ему шлем, и он обнимает меня.
– Ария, спасибо, – тихо говорит он и целует меня в щёку.
– За что? – так же тихо спрашиваю я и смотрю ему в глаза, ожидая ответа.
– За то, что пришла сегодня несмотря на то, что я сказал тебе в колледже. За этот вечер, и за вчерашний. Я, правда, давно ни с кем так не сидел и от души не разговаривал, не проводил так хорошо время. И как бы громко и банально это не звучало, с тобой я чувствую себя более живым.
Избранное
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги
Предатель. Ты променял меня на бывшую
7. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
